The Bible Christian Communities ( engelsk : Christian Community Bible ) er en oversettelse av Bibelen på engelsk som opprinnelig ble designet og utgitt på Filippinene . Denne oversettelsen er tilpasset til ti språk, inkludert fransk under navnet La Bible des Communities Chrétiennes og deretter La Bible des Peuples .
Dette verket er en del av en familie av bibelske oversettelser på flere språk, ment å være mer tilgjengelig for den vanlige leseren, spesielt for mennesker med mer eller mindre vanskeligstilte arbeiderklassebakgrunner. Hovedtrekkene i disse oversettelsene er bruken av muntlig hverdagsspråk og inkludering av detaljerte kommentarer som er utformet for å hjelpe leserne til å forstå betydningen av bibelske tekster.
De kristne fellesskapenes bibeloversettelsesarbeid begynte i 1986, da Alberto Rossa, en Claretian- misjonær fra Filippinene , observerte behovet for en engelsk versjon av Bibelen. Ved hjelp av den franske presten Bernard Hurault ble oversettelsen fullført på 18 måneder. Verket ble utgitt i 1988. Redaktørene av det kristne bibelfellesskapet anser arbeidet sitt som en veldig nøyaktig og trofast oversettelse bibelske tekster fra hebraisk og gammel gresk. De nye utgavene er for tiden koordinert av Pastoral Bible Foundation , og er for tiden utgitt av Claretian Publications (også kjent som Claretian Communications).
Redaktørene av det kristne bibelfellesskapet har litt omorganisert bibelens bøker fra den tradisjonelle katolske kanonen. Mens det gjelder Det nye testamentet , er bøkene ordnet i samme rekkefølge som i de andre bibelene, er dette ikke tilfelle for Det gamle testamentet (den hebraiske bibelen og deuterokanoniske bøker ). I introduksjonen til den syttende utgaven kan vi lese: "Her har vi holdt, i store trekk, distribusjonen av bøker i henhold til de tre kategoriene som er tilstede i den hebraiske bibelen ". Resultatet er at den kristne fellesskapsversjonen av Bibelen er en blanding mellom den jødiske og den kristne bibelen (her representert av Douay-Rheims-bibelen ). The King James Bible er også oppført for sammenligning:
Tanakh (jødisk bibel) |
Bibelen om kristne samfunn | Douay-Rheims Bible | King James Bible |
---|---|---|---|
Torah eller Pentateuch | |||
Genesis | Genesis | Genesis | Genesis |
Mosebok | Mosebok | Mosebok | Mosebok |
3. Mosebok | 3. Mosebok | 3. Mosebok | 3. Mosebok |
Tall | Tall | Tall | Tall |
5. Mosebok | 5. Mosebok | 5. Mosebok | 5. Mosebok |
Nevi'im eller profeter | Historiske bøker | ||
Joshua | Joshua | Joshua | Joshua |
Dommere | Dommere | Dommere | Dommere |
under | under | Ruth | Ruth |
Samuel | 1. Samuel | 1. Samuel | 1. Samuel |
2. Samuel | 2. Samuel | 1. Samuel | |
Konger | 1 Kongebok | 1 Kongebok | 1 Kongebok |
2 konger | 2 konger | 2 konger | |
Krønikebok nedenfor |
1 Krønikebok | 1 Paralipomena | 1 Krønikebok |
2 Krønikebok | 2 Paralipomena | 2 Krønikebok | |
Esra (inkluderer Nehemja) nedenfor |
Ezra | 1 Esra | Ezra |
Nehemja | 2 Esra (Nehemja) | Nehemja | |
under | Tobias | ||
under | Judith | ||
under | under | Esther | Esther |
1 Makkabeer | 1 Makkabeer | ||
2 Makkabeer | 2 Makkabeer | ||
Sapiential skrifter | |||
under | under | Jobb | Jobb |
under | under | Salmer | Salmer |
under | under | Ordspråkene | Ordspråkene |
under | under | Predikeren | Predikeren |
under | under | Song of Songs | Song of Songs |
under | Visdom | ||
under | Predikeren | ||
Store profeter | |||
Jesaja | Jesaja | Jesaja | Jesaja |
Jeremia | Jeremia | Jeremia | Jeremia |
under | under | Klagesang | Klagesang |
under | Baruch | ||
Esekiel | Esekiel | Esekiel | Esekiel |
under | under | Daniel | Daniel |
Små profeter | |||
De tolv profetene | Hosea | Hosea | Hosea |
Joel | Joel | Joel | |
Amos | Amos | Amos | |
Obadiah | Obadiah | Obadiah | |
Jonah | Jonah | Jonah | |
Micah | Micah | Micah | |
Nahum | Nahum | Nahum | |
Habakkuk | Habakkuk | Habakkuk | |
Sefanja | Sefanja | Sefanja | |
Haggai | Haggai | Haggai | |
Sakarja | Sakarja | Sakarja | |
Malaki | Malaki | Malaki | |
under | Daniel | under | under |
Ketouvim eller andre skrifter | |||
Salmer | under | ovenfor | ovenfor |
Ordspråkene | under | ovenfor | ovenfor |
Jobb | Jobb | ovenfor | ovenfor |
ovenfor | Ordspråkene | ovenfor | ovenfor |
under | Predikeren | ovenfor | ovenfor |
Song of Songs | Song of Songs | ovenfor | ovenfor |
Ruth | Ruth | ovenfor | ovenfor |
Klagesang | Klagesang | ovenfor | ovenfor |
Predikeren | ovenfor | ovenfor | ovenfor |
Esther | Esther | ovenfor | ovenfor |
Tobias | ovenfor | fraværende | |
Judith | |||
Baruch | |||
Visdommens bok | |||
Sirach | |||
ovenfor | Salmer | ovenfor | ovenfor |
Daniel | ovenfor | ovenfor | ovenfor |
Esra (inkluderer Nehemja) | ovenfor | ovenfor | ovenfor |
Krønikebok | ovenfor | ovenfor | ovenfor |
La Bible des Peuples er en versjon oversatt av Bernard og Louis Hurault og utgitt i 1998. Versjonen er fortsatt ansett som kontroversiell i dag av noen medlemmer av det jødiske samfunnet , på grunn av bruken av substitusjonsteori i notatene.
En tidligere versjon på fransk, kalt The Bible of Christian Communities , ble oversatt av Bernard og Louis Hurault og publisert i 1994. Imprimaturen til denne versjonen ble opphevet i 1995 på grunn av anklager om antisemittisme i kommentarene til nevnte versjon. .
Det finnes versjoner av Bibelen om de kristne samfunnene på ti språk: indonesisk , kinesisk ( mùlíng shèngjīng ), Cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ), chavacano , på fransk ( Bibelen om kristne samfunn og deretter La Bible des Peuples ), Ilonggo ( Biblia ) Chanté Katilingban Chanté Mga Kristiano ), koreansk, quechuan , spansk ( Biblia Latinoaméricana ) og Tagalog ( Biblia ng Sambayanang Pilipino ).
Den Pastoral Bibelen (i) ble publisert i 1999 i tradisjonell kinesisk (senere også tilgjengelig i forenklet kinesisk ). Siden publiseringen har denne oversettelsen vært i sentrum for kontroverser om oversettelsesprosessen, og innholdet i kommentarene. På grunn av kritikerne anser noen at denne oversettelsen er en dårlig oversettelse, uegnet for lekfolk , og som vil kreve en betydelig teologisk kultivering . På samme tid, til tross for denne kritikken, anbefaler noen Denne oversettelsen for lekfolk.
Den Biblia Latino (bokstavelig talt "Latin-Amerika Bibelen") ble startet i 1960 av Bernard Hurault i Chile og utgitt i 1972. Hurault ansett som en bibel som kunne bli forstått av flest var nødvendig, og at denne Bibelen bør omfatte kommentarer til hjelp leserne forstår teksten. Han begynte å oversette fra hebraisk og gresk til spansk , og inkorporerte sine egne homilier og kommentarer, samt spørsmål fra sin egen menighet. Denne versjonen mottok blandede anmeldelser på grunn av notatene og introduksjonene, som kritikere anser for å støtte læren om frigjøringsteologi .