Fundament | 1941 |
---|---|
Type | Fakultet ved Universitetet i Genève |
Språklig regime | fransk |
Grunnlegger | Antoine Velleman |
Nettsted | www.unige.ch/fti |
By | Genève |
---|---|
Land | sveitsisk |
Den Fakultet for oversettelse og tolking (FTI) er et fakultet av Universitetet i Genève i Sveits .
Fakultetet for oversettelse og tolkning (FTI) er, i sitt virkefelt, et av de eldste opplærings- og forskningssentrene i verden. Grunnlagt i 1941 under navnet School of Interpreters of Geneva (EIG), ble det School of Translation and Interpretation (ETI) i 1972, med innføring av et kurs i oversettelse, deretter Fakultet for oversettelse og tolking (FTI) i 2011. Skolen ble grunnlagt av Antoine Velleman:
“Mr. Velleman var spesielt dyktig i å opprette og drive en slik skole, som han spådde å blomstre i fremtiden, i en tid da Sveits forberedte seg på sine etterkrigsoppgaver; på den annen side tilbød Genève, hvor tradisjonen med internasjonalt samarbeid overlevde, alle fordelene for realiseringen av et slikt prosjekt. Før den siste krigen var det bare en slik skole, grunnlagt i 1930 i Mannheim av en sveitser, professor Dr Glauser, og knyttet til Universitetet i Heidelberg i 1936. "
- S. Stelling-Michaud, Tolkeskolen fra 1941 til 1956.
Først forenet med brevfakultetet, brøt institusjonen seg fra det siste i perioden 1953-1955 og fikk rang som et uavhengig institutt ved universitetet . Den har mer enn hundre lærere og forskere.
Fram til 1946 var institusjonens administrasjonskontorer lokalisert i Antoine Vellemans personlige kontor, på aveny Marc-Monnier 5, deretter på 4 rue Saint-Victor, i en leilighet der tre rom og hallen ble brukt av skolen og tre reservert for administratorens behov. . I 1952-1953 tillot transformasjonsarbeid ved Universitetet i Genève installasjon av administrative kontorer ved universitetet, i stedet for de tidligere lokalene til Institute of Physics (i første etasje). I 1978 flyttet institusjonen inn i Cours Commerciaux-bygningen i Genève, på 19 place des Augustins. I 1992 flyttet institusjonen igjen til de nye lokalene til Uni Mail på boulevard du Pont-d'Arve 40.
Studentene har tilgang til data- og audiovisuelle ressurser, samt til et bibliotek som spesialiserer seg innen oversettelsesstudier , oversettelse (teorier, historie, didaktikk, etc.), fortløpende og samtidig tolkning , tolkning på tegnspråk , beregningslingvistikk , terminologi og leksikografi .
For øyeblikket ligger på 2 e etasje i Uni-post bygning, biblioteket gjør tilgjengelig for studenter (konsultasjon og lån) bøker om fagene studert på FTI, språk og spesialiserte ordbøker og tidsskrifter. Biblioteket har vært en del av Romandie RERO-nettverket siden 1984 og bruker Dewey- klassifiseringen .
Historisk sett er det aller første biblioteket til FTI en ikke-institusjonalisert samling som ligger på Antoine Vellemans kontor i aveny Marc-Monnier. Mr. Velleman låner ut sine personlige arbeider til interesserte studenter:
“Antoine Velleman hadde stilt biblioteket til disposisjon for de første studentene, som husker - med følelser - å ha lært ting i ordbøker, i bøker, i magasiner, kommentert av hans hånd. I mange år var det ingen i det rommet ... Vi hadde nøkkelen til dette biblioteket (det var nesten alltid flere rundt bordet), det var ingen kontroll. Og jeg tror ikke bøkene har forsvunnet veldig mye ... "
- Gérard Ilg, sitert i verket av P. Duret.
I 1953 ble et rom deretter innredet i rue de Candolle, i kjelleren til Bastions-bygningen. For første gang er dette et virkelig spesialisert bibliotek som samler ordbøker (enspråklig, tospråklig, teknisk) samt dokumentasjon om internasjonale institusjoner . Da institusjonen flyttet inn i Cours Commerciaux-bygningen i Genève i 1978, ble biblioteket utstyrt med datamaskiner; det blir opprettet en samling tolkningskassetter og CD-ROM-er blir gjort tilgjengelig for studenter.
Grunnleggeren av institusjonen, Antoine Velleman, hadde ikke en gunstig oppfatning av samtidig tolkning . Tolkekurs som tilbys innen institusjonen er derfor i utgangspunktet bare fortløpende tolkning . Det er de unge kandidatene som begynner å organisere samtidige treningskvelder på egenhånd. Foreningen av tidligere kandidater fra institusjonen (AAEDEI) kontakter IBM slik at en tolkekiosk blir gjort tilgjengelig. Det ble leid et rom i første etasje i en metodistisk kirke på Calvin 12. Fra 1947 ble det regelmessig holdt treningskvelder der. Hver deltaker bidrar med tre franc per kveld for å dekke kostnadene med å bygge installasjonen og leie rommet. Først i 1950 fant det første samtidige tolkekurset sted under offisiell ledelse av en lærer fra institusjonen (Serge Gloor).
I 1952 muliggjorde en donasjon fra IBM anskaffelse av samtidig tolkningsutstyr . Et nytt samtidig tolkerom ble innviet 4. februar 1953 i kjelleren til Uni-Bastions-bygningen. Rommet er utstyrt med ti hytter (to rader lagt). En kontrollboks integrert i lærerbordet lar ham kontrollere alle bodene.
I dag har institusjonen en virtuell undervisningsplattform som gjør det mulig å gjennomføre samtidige tolkekurs på avstand. Denne applikasjonen gir tilgang til digitaliserte taler , et forum , en chat samt et rom der treneren overfører sin kritikk til elevene. Elevene kan lytte til både den originale talen og deres tolkning (dobbeltspor).
Fakultetet tilbyr følgende kurs: Bachelor i flerspråklig kommunikasjon, Master i oversettelse, Master i konferansetolkning , Komplementær sertifikat i oversettelse. Studentene velger språkkombinasjonen blant fakultetets språk, som er tysk , engelsk , arabisk , spansk , fransk , italiensk og russisk .
Opplæringen gir tilgang til språkyrker som flerspråklig kommunikasjon , PR , media , administrasjon , turisme , domstoler og språklig mekling, og selvfølgelig oversettelse og konferansetolkning , eller fremdeles innen undervisning og forskning .
FTI har utvekslingsavtaler med 70 universiteter i mer enn 20 land.
Hvis institusjonen i årene etter etableringen fremfor alt var et sted for profesjonell opplæring, utfører den nå forskningsaktiviteter på flere akser.
FTI-forskningsgruppene gjennomfører prosjekter finansiert av EU eller Swiss National Science Foundation ; de dekker de forskjellige aksene i fakultetet.
Senter for studier i juridisk og institusjonell oversettelse (Transius) spesialiserer seg på juridisk og institusjonell oversettelse .
Observatoriet for språkopplæringsøkonomi (alv) er ansvarlig for aksen "Flerspråklighet og styring" .
Avdelingen Multilingual Computer Processing (TIM) er aktiv innen maskinoversettelse og flerspråklig talegjenkjenning , samt terminologi / terminotikk og leksikologi .
Tolkeavdelingen fokuserer sitt arbeid på tolkning og erkjennelse , samt humanitær tolkning .
FTI forbereder seg på å oppnå doktorgrad med en av følgende omtaler:
Som en del av videreutdanning gir FTI videreutdanningskurs som fører til et vitnemål eller kvalifisering i oversettelsesstudier , oversettelsesmetodikk , oversettelse (økonomisk, juridisk, teknisk, litterær), skriving (aktivt eller passivt språk), teknisk skriving , datamaskinstøttet oversettelse (CAT), terminologi og tolkning .
FTI er medlem av europeiske og internasjonale nettverk, inkludert:
FTI jobber med teknologiske innovasjonsprosjekter i samarbeid med byen. Et eksempel er BabelDr-prosjektet, utviklet i samarbeid med Geneva University Hospital og som mottok Innogap 2015-prisen.
|
|
|
|