Maori (av Cookøyene), Māori Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
Land | Cook-øyene |
---|---|
Antall høyttalere | 20 000 til 30 000 |
Klassifisering etter familie | |
|
|
Offisiell status | |
Offisielt språk | Cook-øyene |
Prøve | |
Artikkel 1 i " Verdenserklæringen om menneskerettigheter " , om ohchr ( se teksten på fransk )
Atikara 1 |
|
De Maori Cookøyene (autonym: Te Reo maori Kuki 'Āirani ), noen ganger feilaktig kalt rarotongien er med engelske det offisielle språket og lingua av de fleste av Cookøyene .
Det tilhører den polynesiske språkundergruppen og mer presist til de oceaniske språkene i den austronesiske språkfamilien . Sine nærmeste slektninger blant polynesiske språk er de av Øst Polynesia og mer spesielt tahitisk , New Zealand Maori , Paumotu (språket i Tuamotu), rapanui (språket av Påskeøya ) og i noe mindre grad. Måle den Hawaiian og den Marquisisk .
Maori er siden 2003 og Reo Maori Act , det offisielle språket på Cookøyene med engelsk. I henhold til denne loven som også opprettet Kopapa reo Maori , det vil si "Kommisjonen til maori-språket", betyr Maori:
I november 2009, kunngjorde regjeringen at de forberedte seg til å lovfeste for å gjøre mestring av Maori på Cookøyene obligatorisk for enhver kandidat for visum til fast bosatt i territoriet. Denne kunngjøringen vekket blandede reaksjoner i øygruppen.
Det er flere dialektvariasjoner av maori. I tillegg til det Rarotongian som snakkes på øya Rarotonga , er det dialektene Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (som inkluderer de tre øyene Atiu , Mauke og Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki og Penrhyn . Språket i Pukapuka er av grunner relatert til befolkningen på øya, generelt sett av språkvitere anses å være nærmere samoanske og språkene som snakkes på de tre atollene i Tokelau .
Standard Maori, eller rettere sagt i ferd med standardisering, er sterkt inspirert av den Rarotongiske dialekten, selv om den inkorporerer mer og mer vokabular fra de andre øyene i øygruppen, om ikke bare fordi det i dag er mange av Rarotongas innbyggere som kommer fra andre øyer.
Nedenfor er noen eksempler på vokabularvariasjoner mellom forskjellige maori-dialekter. I følge ordboken til Buse og Taringa er det i alt omtrent femti ord med virkelig forskjellige etymoner, resten er knyttet til varianter av uttale (dvs. kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Merk at 'akaipoipo ... er et lån fra tahitisk "fa'aipoipo" som stammer fra misjonæren og innføringen av ekteskapet.
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | fransk |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | kauta | snakk snakk | |
kūmara | kū'ara | kū'ara | Yam | |||
kāre / kore | kā'ore | 'ore'ore | kare | negasjon | ||
tātā | kiriti | tātā | å skrive | |||
'ura | koni | 'ura | 'ingo (Atiu) / ' ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | danse | |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | bryllup | |
'oke | koroio | rakiki | tynn, tynn | |||
er | er | er | er | billettpris | hare | Hus |
ma'ata | 'atupaka | ngao | mye, stort |
Maori består av 19 fonemer, og tar korte og lange vokaler i betraktning.
De få språkforskerne som har vært interessert i Maori på Cookøyene, har lenge analysert dette språket gjennom prismen til klassiske beskrivelser av våre europeiske språk. De påla det et visst antall forhåndsbygde rammer, refleksjonsgitter, inspirert av metallspråk og indoeuropeiske grammatiske klassifiseringer. Tatt i betraktning disse klassiske beskrivelsene som en form for "glottocentrism", har språklig forskning, enten det er fransk eller engelsk, i flere år forsøkt å bryte ut av denne tvangstrøyen med begrenset suksess. Spesielt spørsmålet når det gjelder grammatisk kategorisering. De kjente kategoriene, verbet, substantivet, adjektivet, har på disse språkene mye mer gjennomtrengelige grenser. Enkelte leksemer kan således brukes som substantiv, adjektiv, verb avhengig av markøren som følger med den. På samme måte får den hyppige bruken av setninger som er beskrevet som ikke-verbal, noen språkforskere til å si at det er et språk uten verb-nominell motstand.
Da John Williams fra London Missionary Society (LMS) avsatte kateketer fra Leeward-øyene på Aitutaki (1821) og deretter Rarotonga (1823), ba han dem om ikke å prøve å lære det lokale språket, men å overdøve undervisningen på tahitisk . Han tenkte da at den språklige nærheten til de to språkene ville tillate befolkningen å mestre sistnevnte. Da han kom tilbake til Rarotonga i selskap med Charles Pitman i 1827, observerte han bittert svikt i prognosene: "Det var en skuffelse for oss å se at ikke en eneste øyboer kunne lese, til tross for lærernes forsikringer. For å gjøre alt de kan for det. Det er sant at læren var på tahitisk siden vårt ønske var å generalisere denne dialekten så mye som mulig. "
Han ombestemte seg og la opp en religiøs lære, denne gangen i Maori. Til tross for alt fortsatte Tahitian, i det minste delvis, å bli undervist i mange år til. I 1838 skrev Pitman i et av sine brev til direktørene for LMS at han hadde undersøkt skolebarna på Titikaveka-stasjonen sør for Rarotonga ved å lese Skriftene på Tahitisk. Mange lån fra Tahitian, fremdeles merkbare, stammer fra denne perioden.
Åpningen av Theological College of Takamoa i 1841 så for første gang innføring av noen engelskkurs i læreplanen, men de forble marginale. Situasjonen fortsatte til 1888 og etableringen av protektoratet. Britisk bosatt Frederick Joseph Moss bestemte seg for å sette opp et utdanningssystem kopiert fra den engelske modellen med leksjoner utelukkende på det språket. Med New Zealand-annekteringen i 1901 ble denne politikken tatt opp og forsterket av hans etterfølger Walter Edward Gudgeon . Med lov om Cookøyene fra 1915 ble engelsk offisielt erklært det offisielle språket til Cookøyene. Forbudt på skolen på grunn av ulike straffer, forblir maori likevel språket som ble brukt i familien og i hverdagen.
I 1945 gikk Clarence Beeby , generaldirektør for utdanning, til ingen fordel for at noen få timers maoriundervisning skulle inngå i læreplanen. Ideen ble tatt opp på 1950-tallet av hans etterfølger, Hugh Hickling, som trodde at et barn ville ha lettere for å lære et fremmedspråk hvis han først hadde mestret sitt eget morsmål. I likhet med sin forgjenger, møtte han sterk motstand ikke fra de newzealandske myndighetene, men fra øyboerne, som så på prosjektet som et lumsk forsøk på å utelate dem fra bedre jobber.
Med tilhørende uavhengighet i 1965 falt ansvaret for utdanningssystemet på Cookøyene. Litt etter litt satte han opp en tospråklig læreplan mens skolebøker i Maori ble utgitt (se bibliografi). Til tross for dette, og på grunn av utseendet til nye medier som radio, fjernsyn og utvikling av turisme, har praksis i Maori siden fortsatt å miste terreng til fordel for engelsk. Resultatet er at de yngre generasjonene nå ikke har en veldig god beherskelse over ikke bare maori, men også engelsk, og ofte bytter fra ett språk til det andre i samme samtale uten virkelig å kunne holde en vedvarende tale i noen av de to. Situasjonen virker enda mer bekymringsfull blant Maori utenlandsoppdrag i New Zealand siden, i henhold til 2006 census, 17% av dem sier de vet hvordan de skal snakke maori og de er bare 5% blant dem som er født i New Zealand ( 2 nd og 3 rd generasjoner ). Utvilsomt er dette grunnen til at den newzealandske regjeringen de siste årene har satt opp en lære av Maori (av Cookøyene) på sitt territorium (se ekstern lenke).
(Hovedkilde: Maureen Goodwin, “ Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Alas for Our Language! ” I Akono'anga Maori: Cook Islands Culture . 2003.)
Som for alle polynesiske språk har Maori integrert et visst antall neologismer i vokabularet sitt enten i form av omformoniserte lån eller gjennom leksikale kreasjoner. Nedenfor er en sammenligningstabell over disse lånene med Tahitian
Maori | Tahitisk | fransk |
---|---|---|
mōtokā (fra engelsk bil) | pere'o'o uira (lit. elektrisk hjul) | Bil |
pa'īreva (lit. båten går bort) | manureva (lit. fuglen som forsvinner) | Fly |
terepaoni | tāniuniu (tā: causative + niuniu: kokosnøttrotrot ved ekst. tråd, tau) | Telefon |
nūti (fra engelske nyheter ) | parau api (lit. nytt ord) | nyheter, aktualitet |
kī tā | titā | gitar |
' Er maki (lyser sykdom hus) | fare ma'i (lit. sykehus ) | sykehus |
pi'a 'āiti (lit. pi'a- boks ; à glace' āiti fra engelsk is ) | ' āfata fa'ato'eto'e (boks for å kjøle seg ned) | kjøleskap |
pātikara | Motorsykkel | motorsykkel |
roro uira (lit. minne eller hjerne, roro ; elektrisk "uira") | roro uira (lit. minne, hjerne roro ; elektrisk “uira”) | datamaskin |
roro uira 'ātuitui (litterært minne eller hjerne, roro ; elektrisk "uira"; ' ātuitui , krok, krok, stikkontakt) |
nohora'a 'itenati (litt. nohora'a- adresse ; lån fra fransk internett) |
nettsted |