Byrotten og feltrotten | |
Gravering av Gustave Doré , 1880 | |
Forfatter | Jean de La Fontaine |
---|---|
Land | Frankrike |
Snill | Fabel |
Redaktør | Claude Barbin |
Utgivelsessted | Paris |
Utgivelsesdato | 1668 |
Le Rat de ville et le Rat des champs er den niende fabelen i bok I av Jean de La Fontaine, som ligger i den første samlingen av La Fontaines fabler , viet til Dauphin, sønn av Louis XIV og utgitt for første gang i 1668 .
Den første versjonen av denne fortellingen vises i Aesop til VII th århundre f.Kr. under tittelen "Landet mus og rotter hus" . Noen få århundrer senere, i Roma, gjorde Horace en tilpasning av den som han utviklet i nesten 40 linjer. I motsetning til La Fontaines fabel, begynner historien med ankomsten til feltrotten ( rusticus mus ) av sin forelder byrotten ( urbanus mus ), som håner livets middelmådighet på landsbygda og inviterer ham til å nyte byens gleder kl. hjem.
Denne fabelen vil også bli tatt opp av Babrius som utvikler den på gresk.
BYRATEN OG FELTRATEN
[(Esop + Babrius +) Horace]
Tidligere
byrotte Invitert feltrotte
,
på en meget sivil måte,
til ortolans lettelser.
På et tyrkisk teppe
Bordet var dekket.
Jeg lar være å tenke livet
Hva gjorde disse to vennene.
Festen var veldig ærlig,
ingenting manglet i festen;
Men noen forstyrret festen
mens de var på farten.
Ved døren til rommet
hørte de en lyd.
Byrotten stikker av,
kameraten følger ham.
Støyen opphører, vi trekker oss tilbake:
Rotter i feltet med en gang;
Og byboeren sa:
"La oss fullføre steken vår."
"Det er nok," sa rustikken;
I morgen kommer du til meg:
Det er ikke slik at jeg er stolt av
alle kongefestene dine;
Men ingenting kommer til å forstyrre meg:
Jeg spiser alt på fritiden.
Farvel, da av gleden
At frykten kan ødelegge! "
- Jean de La Fontaine , La Fontaines fabler , Town Rat og Field Rat
Silhuetttegning av Henri Avelot (1) (1932).
Silhuetttegning av Henri Avelot (2) (1932).
Lettelser: matrester "som fattige mennesker tåler veldig godt" (Furetières ordbok)
Ortolans: småfugler svært ettertraktet for sin smak
Ærlig: hederlig
Rotter i felten: i militære termer består feltet i å "få troppene ut av garnisonene til å danne et hærkorps" (Furetières ordbok)
Steke: måltid
Pique: "sier ting som smigrer eller sjokkerer oss" (ordbok for Furetière)
Fi: interjection marking contempt. "Dette begrepet er lavt" (ordbok for Furetière)
Fabelen kan forstås som en sammenligning mellom det "stormfulle livet" i "verdenen" og den stille ensomheten, som kan tas av en gentleman , i sammenheng med tiden og ånden i La Fontaines fabler, som en sammenligning. Av verdslige livet ved domstolen og livet i pensjon på provinslandene.
Vanlig språk har lenge forvirret rotter og mus . Således, på La Fontaine-tiden, kunne denne fabelen beskrive eventyrene til en husmus og en vole eller en feltmus, så vel som for rotter av slekten Rattus . Faktisk, i Encyclopédie eller Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers av Diderot og d'Alembert , som senere blir "rotten" i seg selv fortsatt referert til av mus domesticus (det gamle vitenskapelige navnet Mus musculus , huset mus), og at felt rotte kalles mus agrestis mindre , et vitenskapelige navn som Buffon gjør det tilsvarende av slekten Microtus .
Denne forvirringen kan også forklare at tittelen på Aesops fabel er oversatt til engelsk som Town Mouse and the Country Mouse .
Benjamin Godard (1872)