Videospillroman
En visuell roman (ビジュアルノベル, bijuaru noberu , Utpreget / b i d ʑ ɯ har ɾ ɯ n o b e ɾ ɯ / i japansk og / vol ɪ z j ʊ ə l n ɒ v ə s / på britisk engelsk , litt. “visual novel” ) , eller videospillroman på fransk, ofte forkortet VN , er en sjanger av videospill ganske populær i Japan , men mindre kjent i resten av verden. Begrepet visuell roman er et wasei-eigo , et japansk ord dannet av ord på engelsk.
I Japan regnes visuelle romaner som eventyrspill . Japanerne skiller ofte mellom de såkalte "NVL" -spillene (forkortelse av " roman "), som hovedsakelig består av en fortelling og som har svært få interaktive elementer, og de såkalte "AVG" eller "ADV" -spillene (henholdsvis . " Eventyrspill " og " eventyr "), som integrerer problemløsing og andre typer interaktivitet. Dette skillet gjøres vanligvis ikke utenfor Japan, hvor NVL og ADV ofte blir referert til som " visuelle romaner " av fans internasjonalt.
Denne typen medier er mer som en bok enn et videospill. Den består av en ramme der du ruller tekst, vanligvis ledsaget av bilder og lyder, og som forteller en historie. I de fleste visuelle romaner har leseren muligheten til å gripe inn i historiens forløp ved hjelp av tekstvalg.
De aller fleste visuelle romaner blir bare utgitt på datamaskiner , bare noen populære visuelle romaner blir portet til konsoller .
I2006, estimerte det amerikanske selskapet Hirameki at omtrent 70% av dataspillene i Japan på den tiden var " visuelle romaner ".
Opprinnelig stammer begrepet visuell roman fra et merke opprettet av Aquaplus .
Dette merket, Leaf Visual Novel Series , ble gitt til serien som opprinnelig grupperte de tre første spillene produsert av Leaf- studioet , en gren av Aquaplus- selskapet opprettet året etter, nemlig Shizuku (Januar 1996), Kizuato (Juli 1996) og til hjertet (Mai 1997). I2003, deres Routes- spill er en del av Leaf Visual Novel Series.
Dette begrepet ble brukt for å skille seg fra lydromaner , et varemerke for Chunsoft , fordi visuelle romaner la større vekt på grafikk enn på lyd.
Det var det amerikanske selskapet Hirameki som populariserte begrepet blant det amerikanske samfunnet med slagordet “ Step inside a visual novel! ". De valgte dette begrepet fordi produktene deres før var kvalifisert som interaktive DVDer , et begrep som var for forvirrende for flertallet av kundene som ikke visste nøyaktig hva de kjøpte.
Jeuxvideo.com bidrar litt til populariseringen i Frankrike ved ganske enkelt ikke å oversette begrepet.
Begrepet videospillroman er et begrep foreslått av Office québécois de la langue française i2019å oversette den falske anglisismens visuelle roman .
Nintendo markedsfører visuelle romaner under det franske begrepet roman videospill, inkludert på den franske versjonen av Frankrike av deres nettbutikk.
På den franske versjonen av Steam , som er en viktig aktør i den internasjonale populariseringen av sjangeren, blir visuell roman oversatt som "grafisk roman".
Gamekult presenterer et eksempel og et moteksempel; de visuelle romanene er i en kategori for spill "uklassifiserbare", men redaktørene deres bruker fortsatt begrepet visuell roman i artiklene sine.
En visuell roman skal ikke tas som et spill i klassisk forstand av ordet, men heller som en bok , til og med en tegneserie . Vi følger en historie mens vi beundrer figurene og animasjonene til karakterene. Svært ofte følger en musikalsk bakgrunn med helheten. Stemmene til karakterene er også til stede.
Visual Novel Database (offisielt forkortet VNDB, det er den mest kjente internasjonale databasen for visuelle romaner ) definerer visuelle romaner slik: "En visuell roman kan betraktes som en kombinasjon av en roman og en roman. Videospill: Disse er videospill med et stort tekstmessig plot og lite samspill fra spilleren. En typisk visuell roman består av tekst på en animert bakgrunnsbilde og ledsages av bakgrunnsmusikk. Gjennom hele spillet er det vanligvis noen spørsmål spilleren må svare på som vil påvirke historien. Så å spille en visuell roman for andre gang mens du gir andre svar kan resultere i et helt annet plot. " .
Portopia Serial Murder Case , utgitt iJuni 1983, regnes som forløperen til sjangeren. Shizuku , den 1 st spillet i Leaf Visual Novel Series fra Leaf , utgitt iJanuar 1996, Anses å være en st visuelle romanen som inspirerte moderne visuelle romaner .
Spillerinteraksjoner er derfor begrenset til å ta valg, klikke for å lese følgende tekst eller bla gjennom bilder og lyder. Et alternativ for autoskroll, til stede i de nyeste visuelle romanene , kan til og med redusere spillerinteraksjoner til nesten null; bare valg av valg krever spillerinteraksjon når denne modusen er aktiv.
Disse spillene har flere historier (kalt ruter ). Noen ganger blir spilleren derfor tilbudt et valg som vil påvirke historien, slik at den utvikler seg i en eller annen retning. Det er derfor flere forskjellige avslutninger for den samme visuelle romanen .
Noen tilbyr også minispill eller noen elementer i rollespill . En av dem, Symphonic Rain (en) , tilbyr å spille et musikkinstrument.
Opprinnelig kommer begrepet kinetisk roman (キ ネ テ ィ ッ ク ノ ベ ル ) Fra et merke skapt av Visual Art studio .
Den kinetiske romanen er en undergenre av den visuelle romanen og lydromanen der spilleren ikke griper inn i valg, men bare utfolder historien. De inneholder derfor bare en historie, en vei .
Spillerens interaksjoner er derfor begrenset til å klikke for å lese følgende tekst, eller bla gjennom bildene og lydene. Et autoskrollalternativ, som finnes i de siste visuelle romanene , kan til og med redusere spillerinteraksjoner til null.
For eksempel er Narcissu -serien klassifisert i kinetikkromaner .
Hvis såkalte “ slice of life ” -spill er som mange som Clannad eller To Heart , kan vi også identifisere andre stiler. Faktisk Soul Link og Galaxy Angel (i) takle for eksempel science fiction, Bibelen Svart og Shizuku er mer skrekk orientert, Higurashi no naku koro ni og Umineko no naku koro ni gi hedersplassen til politiets etterforskning, og spill roller er også diskutert , som Rance -serien og spillet Koihime Musō (in) .
Kompleksiteten i et visuelt roman- scenario kan variere; ettersom det kan være fengslende og rikt, kan det bare være et påskudd for å få plass til nukige der handlingen er sekundær og bare er et påskudd med erotisk innhold: vi kan sitere for eksempel Sexfriend or Discipline: record of a Crusade (in) .
Siden visuelle romaner for det meste er flørtespill , inneholder de ofte ecchi (eller til og med hentai ) scener beregnet på et voksent publikum, og implisitt gjør de et eroge- spill . Noen ganger kan dette erotiske innholdet unngås eller varieres. Imidlertid er de som brukes på konsollen stort sett blottet for noen erotiske scener og blir allmennhet, som Shuffle! , Kanon eller Fate / stay night . Den konsoll port av Aokana: Fire Rhythm over den blå presenterer et eksempel og et counterexample; på PlayStation 4 ble spillet sensurert mens porten til Nintendo Switch ikke var sensurert. I tillegg endres noen originale ecchi- bilder til og med til for å respektere publikum som spillet er rettet mot. Motsatt kan vi finne spill for alle publikum som blir eksplisitt for voksne ved å legge til erotiske scener: vi kan for eksempel sitere Little Busters! eller til hjertet 2 . Til slutt blir noen visuelle romaner utgitt og forblir åpne for publikum, som Ever 17: The Out of Infinity eller Clannad .
Datingspill inneholder oftest en gutt som søker å forføre en eller flere jenter. Imidlertid består en undergenre av den ekspanderende visuelle romanen , otome - eller også " otome videospill " eller til og med " otome game " - av et spill der heltinnen er en jente som kan forføre gutter (eller jenter)., avhengig av spillet).
De aller fleste visuelle romaner er laget av amatører eller semi-profesjonelle med lavt budsjett, selv om det imidlertid er profesjonelle utviklere som Nitroplus , Age , Studio Key ...
To tekstboksarrangementer dominerer sjangeren; tekstboksene sier ADV og tekstboksene sier NVL. En ADV-tekstboks tar opp en liten del av bunnen av skjermen for å gi plass til bilder og noen ganger spillelementer. En NVL-tekstboks tar nesten hele skjermen for å vise så mye tekst som mulig. ADV -tekstbokser kan noen ganger være ugjennomsiktige, men dette er bare tilfellet med NVL -bokser som skal la spilleren se bakgrunnsbildene. Mesteparten av tiden bruker et spill bare en tekstboksstil; noen spill veksler imidlertid mellom disse to stilene; dette er for eksempel med Katawa Shoujo .
Teknologier brukes til å forbedre visse visuelle romaner , for eksempel motormoduler for eksempel for å legge til minispill ; Dette er nødvendig for noen motorer, og det er for eksempel for NScripter- motoren , som er relativt begrenset når vi går utover standardrammen for visuelle romaner .
Teknologier for animering av 2D -bilderDet er teknologier som Live2D eller E-mote for å animere 2D sprites for å gi dem en følelse av 3D eller til og med animasjoner for tegn til å uttrykke følelser, etc. Disse teknologiene bruker en 2D morfoseteknikk .
Teknologier for å motvirke datakopieringMange visuelle romaner er utviklet med proprietære spillmotorer , og filene blir nesten alltid fornærmet . Ikke bare beskytter dette spillets data mot å bli kopiert - og garanterer derfor opphavsrett - men det forhindrer sterkt at noen fans endrer eller oversetter spillet uten samtykke fra rettighetshaverne .
De visuelle romanene spilles for det meste på PC fast, men andre måter å spille på snakkes, andre plattformer brukes.
PC -en er plattformen med det største antallet visuelle romaner, og denne måten å spille på er den grunnleggende; Dette er grunnen til at de fleste spillere spiller på en stasjonær PC .
Imidlertid spiller mange spillere visuelle romaner på en bærbar PC for å kunne spille den nesten hvor som helst, den bærbare PC -en er foretrukket for komfortable spilløkter, i en sofa med PC -en koblet til en TV, i en seng., Etc.
Noen PCer ligner bærbare konsoller som familie -PC -en GPD Win (in) . Disse datamaskinene gir både komfort og bærbarhet til en bærbar konsoll, samt den enorme katalogen med spill som er tilgjengelig for PC-en.
Denne måten å spille på er relativt eksklusiv for japansk eller i alle fall japanske høyttalere, fordi svært få visuelle romaner blir gitt ut på konsollen og på et annet språk enn japansk.
De visuelle romanene har konsollutganger, og har ofte en versjon på en eller flere spillkonsoller som Da Capo på PlayStation 2 eller Ever 17: The Out of Infinity på Dreamcast og Xbox 360 .
Mange visuelle romaner har konsollutgivelser, spesielt på PlayStation Portable og PlayStation Vita eller til og med i mindre grad på konsollene til Nintendo DS -familien (DS, 3DS og 2DS -konsoller ) for eksempel med Ace Attorney -serien .
Mange visuelle romaner er utviklet utelukkende for telefoner og nettbrett , hvorav de aller fleste er otome , flørtende spill som er mer rettet mot jenter og unge kvinner.
Mange utviklingsstudier for visuelle romaner for PC viser ikke portene sine for disse enhetene ofte fordi salgsprisen vil bli ansett som misbrukende av brukere som er vant til å betale for applikasjoner til bare noen få dollar. En måte å belaste for slike spill er å lade brukeren kapittel for kapittel, som spill som Steins; Gate eller If My Heart Had Wings . Flertallet av disse spillene er på japansk, selv om en offisiell PC -oversettelse er tilgjengelig som for de visuelle romanene som er overført fra studioet Key , Clannad og Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ blant andre eller for et spill som ikke er av Key , Steins; Gate .
Denne måten å spille på har de samme fordelene som å spille på en bærbar konsoll: bærbarhet.
Noen spill av denne typen skiller seg tydelig ut fra konkurrentene. Vi kan sitere Higurashi no naku koro ni eller Fate / stay night , med veldig rike scenarier. Begge titlene har vært veldig vellykkede og har en stor fanskare.
Mange visuelle romaner har blitt veldig populære. Deres suksess gir opphav til tilpasninger i manga eller anime . Spesielt kan nevnes Clannad , Kanon , To Heart eller Muv-Luv (no) .
Markedet for visuelle romaner utenfor Øst-Asia er veldig begrenset, mange fans av manga og anime kjenner bare tilpasningene.
Tilpasningen til en roman, selv om den er ganske logisk - spesielt for kinetiske romaner - er veldig uvanlig; likevel er verk tilpasset til en roman, som The House in Fata Morgana .
Mange Internett-brukere tilbyr ulovlige kopier av visuelle romaner gjennom nettsteder for direkte nedlasting , peer-to-peer-utveksling via protokoller som BitTorrent- protokollen og andre forskjellige måter. Noen av disse nettstedene gir imidlertid brukerne beskjed om spillet er lovlig tilgjengelig og hvor det finnes.
Brukere hacker spill av en rekke årsaker; noen har ikke nok penger, andre vil prøve spillet før de kjøper det - spesielt når en demo-versjon ikke er tilgjengelig - noen få er i et område i verden der spillet ikke er tilgjengelig. er ikke tilgjengelig for salg - som Afrika, nesten alltid blottet for offisielle utgivelser - og andre vil bare ikke betale.
Noen amatøroversettere populariserer denne praksisen ved å gjøre tilgjengelig, sammen med oversettelsen, en ulovlig kopi av spillet; Imidlertid er denne praksisen mindre og mindre utbredt, og mange amatøroversettere oppfordrer til kjøp av det aktuelle spillet.
For eksempel tillot Fuwanovel -området tidligere lovlige og ulovlige torrenter og berømmet piratkopiering. I2015, ble de utestengt fra nettstedet etter avgjørelse av Tay, nettstedsadministratoren siden Aeru, grunnleggeren av nettstedet, regelmessig var fraværende på grunn av helseproblemene, og døde.
Denne praksisen skader utviklere og utgivere fordi de ikke mottar en eneste krone.
Start september 2012, en serie artikler på nettstedet til Association of Universities and Private Colleges of Vietnam kritiserte sterkt pornografiske spill og visuelle romaner , og kritiserte blant annet "det store flertallet" av slike spill for å være spillpornografi som inneholder scener med voldtekt , vold og incest . Som svar har en sterk bølge av protester blant de visuelle romanens fansamfunnet i Vietnam dukket opp på populære vietnamesiske fora og nettsteder.
Det er to store klassifiseringsorganer for visuelle romaner i Japan:
I resten av verden er det klassifiseringsorganene som ikke er veldig spesialiserte innen kjønn, som PEGI i Europa, som skal bedømme innholdet i visuelle romaner . PEGI hadde for eksempel klassifisert Le sanglot des cigales , et spill som inneholder mange voldelige scener, som "ikke anbefalt for barn under 7 år". Organisasjonen hadde faktisk bare klassifisert minispillene som var tilstede i Cikadas-hulken . Organisasjonen har gjort seg kjent med emnet og klassifiserer nå alt innholdet i visuelle romaner .
Nesten alle visuelle romaner er skrevet av japanske studioer, og de som har liten suksess blir vanligvis aldri oversatt til et annet språk. For de andre er de første oversetterne mesteparten av tiden grupper av fans , for det meste engelsktalende, som ønsker å la et bredere publikum dra nytte av dem. Noen ganger kjenner spillet en offisiell distribusjon i Vesten , vanligvis oversatt til engelsk. Noen ganger beholdes viftearbeidet, men andre ganger blir oversettelsen gjort om av et profesjonelt team. Mer sjelden lager fans deretter en løsning for den offisielle oversettelsen.
For eksempel, Sekai Project , teamet av fans som oversatte Skoledager til engelsk, samarbeidet med JAST USA for å formalisere oversettelsen, og deretter opprettet de sitt eget firma.
I dag er Sekai Project en stor aktør innen oversettelse av visuelle romaner med rundt hundre visuelle romaner på disken.
Som et annet eksempel laget Comité of Zero- fan-teamet en oppdatering til den offisielle engelske oversettelsen av Steins; Gate produsert av JAST USA . Mer viktigst av alt, fikk spillet If My Heart Had Wings , kjent delvis for sin tvilsomme oversettelse, en full oversettelse til2018 på initiativ fra fans.
Siden midten av2009, visuelle romaner oversatt til fransk opplever betydelig utvidelse. Flere oversettelsesgrupper, for eksempel Kawa-Soft , har dukket opp, og flere franske visuelle romanprosjekter er i gang.
Oversettelse av spillet SOB sikader av Pierre Bancov er en bemerkelsesverdig eksempel på selv-publisering av visuell roman , mer i Frankrike.
spill betraktet som forløpere for henholdsvis lydroman og visuell roman . | |
1994 |
Kamaitachi no Yoru (regnes som en st lyd roman , en st spill i Chunsoft sin Sound Novel tjen ) |
1995 | |
1996 |
Shizuku (regnes som en st visuelle romanen som inspirerte moderne visuelle romaner , en st spillet i Leaf Visual Novel Series fra Leaf ) |
En lyd roman (サウンドノベル, saundo noberu , Bokstavelig talt. "Sound roman" ) er en form for svært jevn kamp visuell roman som fokuserer på lyd og musikk til grafikk. Denne sjangeren er fortsatt en fortsettelse av det uavhengige eventyrspillet til den visuelle romanen til tross for de veldig sterke likhetene mellom de to sjangrene.
Utenfor Japan er begrepet " lydroman " veldig uklart og sjelden brukt fordi svært få spill av denne sjangeren er tilgjengelige på engelsk, og fordi mange spill rett og slett blir klassifisert som visuell roman av fans internasjonalt.
For eksempel, database av visuelle romaner Visual Novel Database (VNDB), som er den mest kjente internasjonalt, de gode romaner i serien når de Cry er til stede.
Pierre Bancov nevnte i flere intervjuer vanskeligheten med å redigere visuelle romaner i Frankrike. Årsakene var finansiering og det faktum at PEGI på den tiden ikke anså NV-sjangeren som fullverdige videospill.
Engelsk talende verdenÅ redigere visuelle romaner i den engelsktalende verden er enklere enn i Frankrike, for eksempel fordi de fleste internasjonale fans kan lese på engelsk. Det er dermed et av de største markedene i verden for visuelle romaner i dag. Selv om markedet er relativt tilgjengelig, ser det ved første øyekast ut som et oligopol på grunn av berømmelsen til bare noen få forlag. De som stadig kommer tilbake er MangaGamer , JAST USA , Sekai Project og ganske nylig NekoNyan . MangaGamer , JAST USA er også kjent for sin ansiennitet, men også for å ha oversatt noen kjente visuelle romaner og serier med visuelle romaner ; den Da Capo-serien og spillene huset i Fata Morgana , EF: A Fairy Tale of Two eller Eden * er blitt oversatt ved MangaGamer mens Jast USA har oversatt titler som Saya no Uta , Steins; Gate , Maji av Watashi ni Koi Shinasai !! (en) eller School Days-serien ( School Days and Summer Days (en) ), denne saken i samarbeid med Sekai Project .
Noen spill er utviklet av uavhengige vestlige lag, som Katawa Shoujo ( Four Leaf Studios ). Den første ideen for dette spillet kom fra en tegning som ble lagt ut på 4chan imageboard .
Produksjonene av visuelle romaner med opprinnelse i Vesten er ofte mer hensiktsmessige å innføre en annen grafisk stil enn "manga" -stilen.
Produksjon i Orienten (unntatt Japan)Andre verk utvikles utenfor den japanske sfæren med for eksempel Studio Klondike, med base i Singapore, som så langt har produsert Nekojishi og Beek - Familiar Spirit .
Produksjoner fra andre regioner i verdenMediedekningen av visuelle romaner i den engelsktalende verden er relativt utviklet, mange nettsteder som spesialiserer seg på videospill snakker om det relativt regelmessig, og til og med spesialiserte nettsteder blir opprettet rundt den visuelle romanen, som nettverket av Fuwanovel-nettsteder og Lemma-forumene.
InformasjonskilderDet er mange kilder til informasjon om visuelle romaner på engelsk; av databaser , fora og andre nettsteder Nyheter knyttet til kjønn.
Visual Novel Database (offisielt forkortet VNDB) er en samarbeidsdatabase med fokus på visuelle romaner (spill, utviklere, utgivere osv. ). Alle brukere med en konto kan endre databasen. Det er den mest berømte internasjonale databasen for visuelle romaner .
Den Fuwanovel nettstedet nettverket består av fora, en visuell romaner nyhetsside , en automatisert anbefaling system og mye mer. Det er et av de mest berømte fora internasjonalt for visuelle romaner .
Lemma Soft er et forum dedikert til visuelle romaner , mange spillere og skapere samles der. For eksempel er det på Lemma Soft-forumene at utvikleren av Ren'Py legger ut loggene for programvareendring.
Wiki- type nettsteder som Baka-Tsuki og sent TLWiki tar sikte på å bringe sammen amatør oversettelsesprosjekter . TLWiki var utelukkende fokusert på visuelle romaner . Selv om Baka-Tsuki hovedsakelig var orientert mot lette romaner , var det fremdeles vert for oversettelsesprosjekter av visuelle romaner . Denne typen nettsteder gjør det mulig for amatøroversettere å annonsere oversettelsesprosjektet sitt og ha en egen webside gratis. De trenger ikke lenger å betale for å være vertskap for et nettsted dedikert til prosjektet sitt eller for å lage lange innlegg på fora dedikert til visuelle romaner . Det lar spillerne også følge utviklingen av pågående amatøroversettelser. Den patcher spill oversettelse er ofte ikke tillatt på denne type nettsted må ligge på en tredjeparts nettsted som et område lagring sky . Den indeksen amatør oversettelser av visuelle romaner av Internett-bruker Shii, deretter tatt opp av internettbruker Eternal72 under navnet The Oversettelse Library ( Litt. "Biblioteket oversettelser" eller "The traducthèque"), ble grunnlagt i2002og er fortsatt online. Han kan betraktes som stamfar til TLWiki.
Nettsteder som spesialiserer seg på videospill generelt, snakker relativt ofte om visuelle romaner . Vi kan særlig nevne nettstedet Gematsu , et nettsted som spesialiserer seg på nyheter om japanske videospill.
De sosiale nettverkene er også en kilde til informasjon. Noen utviklere og utgivere publiserer meldinger, eller Internett -brukere videresender dem direkte. De mest aktive sosiale nettverkene om emnet er Twitter og Reddit .
Viser og kanaler dedikert til visuelle romanerNoen sendinger og kanaler på Internett er dedikert til visuelle romaner , det er oppsummeringsprogrammet for nyhetene " Visual Novel Monthly Recap " og andre videoer av superange128 , anmeldelser og guider skrevet eller filmet av Rockmandash12 eller VGVNGamer -kanalen som legger ut mange videoer fra Åpninger av visuelle romaner siste tilsynelatende interessant å videoer gameplay .
Konferanser viet til visuelle romanerDet er for tiden en konferanse viet visuelle romaner i den engelsktalende verden; Visuelt; Konferanse . Den visuelle; konferansen startet i 2017 med sin første utgave. Denne konferansen samler skaperne av engelsktalende visuelle romaner , der de diskuterer den visuelle romanindustrien , dens fremtid osv. Denne konferansen er i stor grad fokusert på den engelsktalende og japanske industrien. Videoavspillinger legges ut på en dedikert YouTube-kanal .
Bedrifter sterkt dedikert til visuelle romanerNoen selskaper er sterkt dedikert til visuelle romaner . Noen er relativt gamle som JAST USA og MangaGamer . Andre ble opprettet for noen år siden, for eksempel Sekai Project eller NekoNyan .
Alle er redaktører og oversettere av visuelle romaner . JAST USA og MangaGamer favoriserer eroges og ofte nukiges , mens Sekai Project og NekoNyan i stedet henvender seg til publikasjoner som er offentlige for å være kvalifiserte på mer generelle plattformer som Steam . De legger også til en gratis oppdatering for å sette sensurerte scener tilbake på sine sider eller tilknyttede sider . Disse selskapene kommuniserer og populariserer den visuelle romanen . Det er åpenbart andre redaktører, men de er for lite bemerkelsesverdige.
Fan grupper og fans sterkt dedikert til visuelle romanerEngelsktalende fangrupper og fans har populariserte visuelle romaner på sin egen skala, og de mest bemerkelsesverdige er:
Mediedekningen av visuelle romaner i den fransktalende verden er veldig lav, de tradisjonelle mediene snakker ikke om det. Bare noen fransktalende fans av sjangeren prøver å popularisere visuelle romaner til et bredere publikum.
InformasjonskilderInformasjonskildene om visuelle romaner er nesten ikke-eksisterende i den fransktalende verden. De eneste lett tilgjengelige intervjuene gjelder bare Higurashi ( intervjuer med Pierre Bancov, oversetteren og Ryūkishi07 ) og hovedaktørene i den visuelle romanen i Frankrike ( Kawa-Soft og, som nevnt ovenfor, Pierre Bancov).
Viser og kanaler dedikert til visuelle romanerVisninger på visuelle romaner finnes for eksempel på YouTube , selv om de drukner av algoritmen på grunn av mangel på seere. Man kan spesielt sitere Visual Nova -programmet .
Let's Play -kanaler er neppe mer populære. Den mest bemerkelsesverdige kanalen, den til Xeyl , selv om den ikke bare er viet til visuelle romaner , har dannet seg rundt et samfunn nært knyttet til visuelle romaner . Ja, Let's Play av Katawa Shoujo og Higurashi er fortsatt den mest populære serien i denne kjeden.
Foreninger som populariserer visuelle romanerEksternt bilde | |
---|---|
Felles stand for Frontwing og Key på Japan Expo 2015 i samarbeid med Kawa-Soft |
De to foreningene Kawa-Soft og MonoType (tidligere Type-Moon France ) er frem til i dag de eneste foreningene i Frankrike som har som hovedmål å popularisere visuelle romaner i den fransktalende verdenen.
Italiensktalende verden InformasjonskilderInformasjonskilder om visuelle romaner finnes nesten ikke på italiensk. Noen nettsteder som spesialiserer seg på videospill snakker om det fra tid til annen, men mesteparten av informasjonen utveksles mellom fans på forum .
Fan grupper og fans sterkt dedikert til visuelle romanerSvært få visuelle romaner er tilgjengelige på italiensk, men det italienske samfunnet har noen få ambisiøse amatøroversettere . Disse oversetterne fokuserer på konsistente spill som Clannad , Katawa Shoujo , Fate / stay night , Tsukihime , The House in Fata Morgana , serien Danganronpa , Series Zero Escape (in) , serien Science Adventure , etc. Mindre spill som Narcissu , Saya no uta eller Toradora Portable! er også oversatt. Andre ambisiøse oversettelser er på vei som de italienske oversettelsene av Ever 17: The Out of Infinity and Rewrite .
Blant de mest produktive oversetterne er Riffour (som i utgangspunktet oversetter visuelle romaner av Type-Moon ), grupper CTH Translations ( Rewrites , Ever 17: The Out of Infinity [...] og Clannad og Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ i samarbeid med gruppen GOS Ita), gos Ita ( Clannad , Planetarian ~ Chiisana Hoshi no yume ~ , Toradora Portable! , Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel og Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel andre ), All-Ice-teamet (serie Danganronpa og Zero Escape (in) ) og Open the Steins Gate (serie Science Adventure ).
Portugisisk talende verdenInnen visuell roman drives den portugisisk-talende verden hovedsakelig av Brasil. Dette forklares delvis ved sin posisjon 1 st landet Lusophone forhold til befolkningen , men da også fordi det var flere japanske innvandrere i Brasil enn i noe annet land i verden . Så det er en sterk forbindelse mellom Brasil og japansk kultur.
InformasjonskilderInformasjonskilder om visuelle romaner er nesten ikkeeksisterende på portugisisk . Noen nettsteder som spesialiserer seg på videospill snakker om det fra tid til annen, men mesteparten av informasjonen utveksles mellom fans på forum .
Fan-grupper og fans sterkt dedikert til visuelle romanerDe få portugisiske visuelle romanene er overveldende på brasiliansk portugisisk . De visuelle romaner portugisisk oppsummerer spill Android lite kjent og en parodi på André Ventura , en viktig politiker fra det ekstreme høyre . De fleste visuelle romanoversettelser er på portugisisk, men er for det meste amatøroversettelser fordi Brasil nesten alltid mangler offisielle utgivelser. Imidlertid er de fleste av disse oversettelsene produsert av små lag, ofte med det ene formål å oversette et spill. Oversetterne fokuserer på store spill som Little Busters! , Katawa Shoujo , Fate / stay night , Tsukihime , G Senjou no Maou (en) , Steins; Gate-spill , etc. Mindre spill som Narcissu eller Saya no uta blir også oversatt.
Blant de mest profilerte amatør oversettere, kan vi sitere gruppene Zero Force Oversettelser ( Liten Busters! , G Senjou ingen Maou (en) , [...] samt Planetarian ~ Chiisana Hoshi no yume ~ , den Narcissu serien , [. ..]) og VNX + ( Katawa Shoujo , Doki Doki Litteratur Club! , de Steins, Gate spill , [...]).
Den portugisiske-talende mosambikiske , Angola , Bissau-Guinea , Timor , Equatoguinean , Macao , kappverdiske og Santomean scener ikke eller ekstremt dårlig utviklet.
Utgivelsene av visuelle romaner dekkes av en spesialisert presse , tidsskriftene Famitsu og Dengeki G's Magazine dekker visuelle romaner generelt. For erogene kan vi sitere magasinet BugBug .
Den japanske ekvivalenten til The Visual Novel Database er nettstedet ErogameScape .
Fan-grupper og fans sterkt dedikert til visuelle romanerDet overveldende flertallet av visuelle romaner består av visuelle amatører som kalles " doujins " i Japan. Som mange sjangere med videospill , er amatørscenen den mest produktive. Men det er vanskelig å måle nøyaktig hvor mye, på grunn av den veldig spredte fordelingen av disse. Mange kjente selskaper som Type-Moon eller 07th Expansion er bare en profesjonalisering av en eponym amatørgruppe / sirkel .
Japansk journalist Koji Fukuyama mener at vendepunktet i populariseringen av visuelle romaner i Republikken Kina og Folkerepublikken Kina var oversettelsen av2004i Mandarin programvare og spillmotor Ren'ai shimyurēshontsukūru 2 (恋愛シミュレーションツクール2 , bokstavelig talt. "Skaperen av kjærlighet simuleringer 2" ) er kjent som " 戀愛遊戲製作大師2 " i disse landene. Utgitt i2001i Japan tilsvarer det RPG Maker for mudringspill som visuell roman .
Mandarin -ekvivalenten til The Visual Novel Database og ErogameScape er stedet Bangumi .
Noen utviklere har etablert en viss popularitet blant fans, både i Japan og internasjonalt. Disse fansen står ofte bak utviklingsstudier, kjente spillserier eller høyt budsjettproduksjoner. Vi kan sitere Kinoko Nasu fra Type-Moon ( Tsukihime , Fate / stay night , ...), Jun Maeda fra Key ( Kanon , Air , Clannad , Little Busters!, ...), Chiyomaru Shikura ved opprinnelsen til 5pb. , Mages og Chiyomaru Studio ( Science Adventure -serien blant andre). Vi kan også sitere Ryūkishi07 fra 07. Expansion (spesielt When They Cry -serien ), gitt at internasjonale fans generelt anser lydromaner som visuelle romaner .
I noen tilfeller kan slik popularitet ha ekstraordinære effekter; Kinoko Nasus beryktelse er slik at en asteroide bærer navnet hans, asteroiden (54563) Kinokonasu . I andre tilfeller kan den samme beryktelsen være skadelig. For eksempel er Ryūkishi07 beskyttet av japansk lov slik at hans personlige informasjon som for- og etternavn ikke blir avslørt.
(alfabetisk rekkefølge)
(alfabetisk rekkefølge)
(alfabetisk rekkefølge)
: dokument brukt som kilde til denne artikkelen.