Antoine Galland

Antoine Galland Bilde i infoboks. Antoine Galland Biografi
Fødsel 4. april 1646
Rollot
Død 17. februar 1715(kl. 68)
Paris
Nasjonalitet Kongeriket Frankrike
Opplæring college i Noyon
Aktiviteter Antropolog , arkeolog , oversetter , forfatter , lærer , forfatter av barnelitteratur , numismatiker , samler av fortellinger
Aktivitetsperiode Siden 1670
Familie Galland
Annen informasjon
Jobbet for College of France (1709-1715)
Felt Arkeologi
Medlem av Akademiet for inskripsjoner og belles-lettres
Primærverk
The Thousand and One Nights ( d )

Antoine Galland , født den4. april 1646i Rollot ( Somme ) og døde den17. februar 1715i Paris , er en fransk orientalist som var spesialist i eldgamle manuskripter og mynter, regelmessig på Det kongelige bibliotek , antikvarisk for kongen, akademiker og leser ved Royal College . Ettertiden har spesielt beholdt sitt arbeid med å oversette og legge til historier i samlingen av tusen og en natt , som for Aladdin eller den fantastiske lampen eller Ali Baba og de førti tyvene .

Biografi

Antoine Galland ble født inn i en familie av små pikardiske bønder , farløs i en alder av 4 år, og gikk inn på college i Noyon i en alder av 10 år, hvor han lærte eldgammel gresk , latin og hebraisk . Han ble uteksaminert fra videregående skole og fortsatte studiene i Paris, og tok kurs på Collège de France , hvor han lærte orientalske språk og forbedret ferdighetene sine i gammelgresk.

I 1670, etter å ha blitt bibliotekar og privat sekretær for markisen de Nointel , utnevnt han til Frankrikes ambassadør for sultanen til det osmanske riket Mehmed IV i Konstantinopel , fulgte han ham på sine reiser, mellom 1670 og 1675, i Trakia , Makedonia , Øst- Rumelia. , Lilleasia , De egeiske øyer , Ionia , Syria og Palestina . Dagboken hans, holdt på Nasjonalbiblioteket i Frankrike , gjør at han delvis kan følges på sine reiser, der han tilegnet seg gamle manuskripter (gresk, arabisk, persisk og tyrkisk), medaljer og gjenstander fra kunst. Under oppholdet lærte Galland det tyrkiske , persiske og arabiske språket for å kunne studere de gamle manerer og skikker i befolkningen i det osmanske riket. Mellom 1672 og 1673 tilbrakte han et år i Konstantinopel på jakt etter manuskripter til King's Library.

Han vender tilbake to ganger til det osmanske riket. Hans andre tur, i 1678, førte ham til Smyrna . Under sin tredje tur, fra 1679 til 1688, ble han utnevnt av Compagnie du Levant til den nye ambassadøren til Porte, Gabriel de Guilleragues , for å samle det største antall manuskripter og medaljer til Cabinet du Levant. King og Colbert . Det var under denne tredje og siste turen at han nesten mistet livet i et jordskjelv i Smyrna den9. juli 1688. Han mistet mange av sine skrifter der. Utmattet vendte han tilbake til Paris iDesember 1688. Dette blir hans siste tur til Levanten.

Rikdommen han hadde med seg var slik at han ble utnevnt til kongens antikvar for å klare disse varene. Og da han kom tilbake til Paris, fortsatte han å opprettholde tette intellektuelle forhold til Orienten. Han besøker også den nye generasjonen forskere ( Huet , Jacob Spon , Nicaise ) i forhold til europeiske forskere fra Italia, England og Holland som brenner for arkeologi.

I 1701 ble Galland utnevnt til Académie des inscriptions et belles-lettres .

Fra 1701 begynte han å oversette historier om persisk opprinnelse , som senere ble kjent som De tusen og en natt . Galland fortsatte sitt anskaffelsesarbeid takket være de franske konsulene og de privilegerte forholdene han hadde med de orientalske geistlige. I 1730 lyktes således konsulen Peleran i å skaffe dyrebare manuskripter i Mesopotamia , gjennom biskopen i Aleppo , Germanos Farhat, og den fra den kurdiske byen Mardin . Han fortsatte arbeidet til han døde.

Fra 1709 underviste Galland arabisk ved College of Royal Readers .

Antoine Galland døde den 17. februar 1715og er gravlagt nær kirken Saint-Étienne-du-Mont i Paris .

Alle hans samlinger, manuskripter og formuer ble testamentert til det franske akademiet , nasjonalbiblioteket i Frankrike og kongen av Frankrike . I 1785 opprettet kong Louis XVI en komité som var ansvarlig for å gjenopplive studiet av lærte språk, utvikle kunnskap om historiske monumenter og oversette og distribuere de innsamlede manuskriptene.

I sine skrifter bekjenner Galland sin tro om den nye reisen; den opplyste reisende må utstyre seg med eldgammel geografisk litteratur og konsultere moderne minner, han må verifisere på stedet, kritisere det fantastiske i historier, identifisere overtro, ha en eksperimentell tilnærming til virkeligheten. Lenge før Darwin mente han at fossiler var kreasjonene av en natur som kanskje hadde sett en annen vei, ikke på grunn av naturens fancy, men som rester av en avskaffet tid.

Tusen og en natt

I 1701, er Galland fortellingene bringer en samling Libanon for de fleste av persisk opprinnelse, oversatt til arabisk ved utgangen av VII th  tallet og begynnelsen oversettelsen. Han vil legge til andre historier som den om sjømannen Sinbad , og vil skrive andre som Ali Baba og de fyrre tyvene eller Aladdin eller den fantastiske lampen .

Noen ganger hopper han over visse passasjer, og tør ikke å oversette dem.

Les contes des Mille et Une Nuits (opprinnelig utgitt under tittelen The Thousand and One Nights , Arabian Tales, det vil si med "natt" uten "s", se illustrasjon, i de første utgavene, og i det minste frem til 'i 1730 ) kommer derfor hovedsakelig fra tre store samlinger:

Disse tre fondene fortsatte å utvikle seg ved kontinuerlige slettinger eller tillegg til det XVI -  tallet, men var aldri en del av den offisielle undersøkelsen av de arabiske bokstavene.

Gallands forskjellige tillegg kommer fra kontoer rapportert av Hanna Dyâb , en maronittkristen fra Aleppo som den reisende Paul Lucas presenterte for Galland,25. mars 1709. Hanna Diab fortalte Galland fjorten historier, hvorav sju vises i The Thousand and One Nights .

I 1704 ga han ut det første bindet, som umiddelbart ble vellykket, hjulpet av hans vitenskapelige status og hans kontakter med bokhandlere over hele Europa . Følgende bind, tolv i alt, dukket gradvis opp til 1717.

The Thousand and One Nights oversatt av Galland har blitt gitt ut mange ganger og har også vært grunnlaget for oversettelser til andre vestlige språk , som engelsk eller tysk.

Virker

Hyllest

Det franske kultursenteret i Izmir åpnet i 2005 et "Centre de documentation Antoine Galland", som en hyllest til den som bodde i Smyrna i 1678 og skrev "Le Voyage à Smyrne", et langt upublisert manuskript som ikke ble publisert før 2000. av Frédéric Bauden ( Chandeigne- utgaver ).

Merknader og referanser

Merknader

  1. "nuit" uten "s" i de første utgavene, og i det minste frem til 1730.

Referanser

  1. Antoine Galland, Sammendrag eller kronologisk minne om livet til Antoine Galland, i Fr. Bauden, R. Waller, Le Journal d'Antoine Galland, II, (1710-1711) , Louvain, Peeters,2012, 540  s. ( ISBN  978-90-429-2725-4 , merknad BnF n o  FRBNF43678041 , les online ) , s.  22.
  2. Frédéric Hitzel, "Manuskripter, bøker og bokkultur i Istanbul", Revue des mondes Moslems et de la Méditerranée , 87-88, september 1999, lagt ut 12. mai 2009, konsultert 24. desember 2012.
  3. Mohamed Abdel Halim, komplementær avhandling: Correspondance d'Antoine Galland kritisk og kommentert utgave , Paris,1964, s. 17.
  4. "Portøren reiser seg, tar av seg klærne og, ganske naken [...] suser på bærerens knær:" Kjære, hva kaller du det? " sa hun og viste penis. " The Thousand and One Nights , t. I, “The portefaix and the three ladies”, oversettelse og presentasjon av JE Bencheikh og A. Miquel, Gallimard, La Pléiade , 2006, s.  71-74 .
  5. The Thousand and One Nights [sic]. Volum 5 /. Arabiske fortellinger. Oversatt til fransk av M. Galland. Ny korrigert utgave. Volum I [-VI] ,1726( les online )
  6. Aboubakr Chraïbi, tusen og en natt i deling , Sindbad,2004, s.  272.
  7. Den bemerkelsesverdige ord, vittigheter og leveregler av oriental. Oversettelse av verkene deres til arabisk, persisk og tyrkisk, med bemerkninger ,1694( les online )
  8. Bidpaï (forfatter av teksten) og Luqmān al-Ḥakīm (forfatter av teksten), indiske fortellinger og fabler om Bidpaï og Lokman: Oversatt av Ali Tchelebi-ben-Saleh, tyrkisk forfatter. Arbeidet startet av avdøde M. Galland, fortsatte og avsluttet av M. Cardonne, ... , t.  1,1778( les online )

Vedlegg

Bibliografi

Relaterte artikler

Eksterne linker