Guillaume de Moerbeke

Guillaume de Moerbeke Funksjon
Katolsk erkebiskop
Corinthus ( d )
fra 9. april 1278
Biografi
Fødsel 1215
Moerbeke ( hertugdømmet Brabant , Det hellige romerske riket )
Død Før 20. oktober 1286
Korint
Aktiviteter Oversetter , prest , forfatter , filosof
Annen informasjon
Religion katolsk kirke
Religiøs orden Forkynnere
Innviet Nicholas iii
Beslektet person Thomas Aquinas (venn ( d ) )

Guillaume de Moerbeke , født rundt 1215 og døde i 1286 , er en lærd Dominikansk prest , oversetter av gamle greske tekster og latinkatolsk erkebiskop av Korint ( Hellas ).

Biografi

Han kom fra en familie som muligens stammer fra Moerbeke (Grammont) (de andre hypotesene er Morbecque og Moerbeke-Waas ) og ble medlem av den dominikanske ordenen . Han korresponderte med filosofen og teologen Thomas Aquinas , matematikeren Campanus fra Novara , den polske naturforskeren Vitellion og astronomen Henri Bate fra Malines som viet sin avhandling om astrolabien til William .

Etter å ha oppholdt seg i "Nicaea" (identifisert ifølge forfatterne i Nicaea , Nikli eller andre byer), i Theben (i 1260 ), ble William utnevnt til kriminalomsorg ved pavens kurie, deretter i bosted i Viterbo , hvor han hadde tilgang til Greske fond. Han deltok i Lyon-rådet ( 1274 ) og fra 1277 til sin død var han erkebiskop av Korint, et katolsk bispedømme reist i Morea etter det fjerde korstoget . En liten gresk landsby, Merbaka , mellom Argos og Mykene ville bære navnet hans.

Imidlertid vendte han tilbake til Italia i det minste i slutten av 1283 og døde (sannsynligvis i Perugia , sete for pavedømmet ) førOktober 1286, dato for utnevnelsen av hans etterfølger til Korint.

Virker

Han var i kontakt med mange av de store sinnene i sin tid. Han var den mest produktive middelalderoversetteren av filosofiske, medisinske og vitenskapelige tekster, og oversatte dem fra gammelgresk til latin . Oversettelsene hans hadde betydelig innflytelse i hans tid, da få seriøse oversettelser var tilgjengelige. De er fremdeles høyt ansett av moderne forskere.

Han er mest kjent for sitt arbeid med arbeidet til Aristoteles , hvis eksisterende oversettelser han reviderte eller som han oversatte de novo fra de greske originalene (han var dermed den første latinske oversetteren av The Politics , ca 1260.).

Ifølge en teori formulert i begynnelsen av XX th  århundre , ble disse arbeidene utføres på anmodning fra Thomas Aquinas (grunnen til denne forespørselen vil bli forklart ved det faktum at de beste latinske verk av Aristoteles som sirkulerte i perioden kom fra Spania (se Gérard de Cremona ). Produsert av de arabiske skolene til rasjonalisten Averroes , de ble oversatt til arabisk fra syriske oversettelser. Vi tilregnet Aristoteles filosofiske og teologiske feil), men denne oppgaven er nå forlatt.

Guillaume de Moerbekes oversettelser har en lang historie. De var allerede klassikere i XIV th  århundre da Henricus Hervodius sette fingeren på deres verdi: de var bokstavelig ( de verbo i verbo ), tro mot ånden av Aristoteles og blottet for frills. Den greske originalen til mange tekster oversatt av William hadde forsvunnet i mellomtiden, uten ham ville disse verkene gått tapt.

William oversatte også de matematiske avhandlingene til Heron of Alexandria og Archimedes (med kommentarene til Eutocios ), samt kommentaren til bok III i avhandlingen On the soul of Aristoteles av John Philopon . Hans versjoner av teologien Elements of Proclus ( 1268 ) er av stor betydning fordi denne boken er en av hovedkildene til gjenoppblomstringen av den filosofiske bevegelsen Neoplatonist XIII th century.

Hukommelse

Bibliografi: tekster

Den Aristoteles Latinus Database produsert av International Academic Union, Aristoteles Latinus av den katolske universitetet i Louvain og tradisjonell, Litterarum Occidentalium sentrum bringer sammen hele korpus av middelalderens latinske oversettelser av Aristoteles, inkludert et stort antall av William av Moerbeke.

Bibliografi: kritiske studier, kommentarer

Dokument brukt til å skrive artikkelen : dokument brukt som kilde til denne artikkelen.

Merknader og referanser

Merknader

  1. Archimedes 'verk når Vesten gjennom Byzantium og den arabiske verdenen. Etter den arabiske ruten er oversettelsene fra gresk av Thabit ibn Qurra (836-901) bemerkelsesverdige. Archimedes var ukjent for det middelalderske Vesten, men William of Moerbeke fylte dette hullet ved å publisere sin latinske oversettelse i 1269

Referanser

  1. F. Bossier, arkivdokumenter om en familie "fra Moerbeke" i Guillaume de Moerbeke. Samling av studier i anledning 700-årsjubileet for hans død, 1286 s.385-387
  2. Jean-Pierre Torrell, innvielse til Saint Thomas Aquinas: hans person og hans arbeid s. 255, etter A. Paravicini-Bagliani, Guillaume de Moerbeke og pavedømmet
  3. A. Paravicini-Bagliani, Guillaume de Moerbeke og pavens domstol , i Guillaume de Moerbeke. Samling av studier i anledning 700-årsjubileet for hans død, 1286 s.24-25 [1]
  4. Jean-Pierre Torrell, Initiation to Saint Thomas Aquinas: his person and his work s. 255-257 [2]
  5. Fernández Aguilar og Barrié 2018 , s.  30

Eksterne linker