Wojciech Bobowski

Wojciech Bobowski Bilde i infoboks. Biografi
Fødsel 1610
Lviv
Død 1675
Konstantinopel
Aktiviteter Komponist , maler , oversetter , diplomat , musikkolog , bibeloversetter , dikter
Annen informasjon
Religion islam
Bevegelse Barokkmaleri

Albert Wojciech Bobowski (også Albertus Bobovius), ved sitt muslimske navn ʿAlī Ufqī (1610-1675) var en komponist, orientalist og dragoman i det osmanske riket . Han oversatte Bibelen til ottomansk tyrkisk og en grammatikk fra det språket. Hans musikalske arbeid regnes som en av de viktigste klassiske ottomanske musikkene på XVII -  tallet.

Liv

Bobowski ble født i det polsk-litauiske kongeriket i Bobowa nær Gorlice . Han ble oppdratt i en protestantisk familie og begynte en karriere som kantor. Han ble kidnappet av tatarer fra Khan Temir i hans oppvekst (mellom hans 13 th og 30 th  år, ifølge kildene) og tatt med til Konstantinopel  ; senere kom han inn i palasset til Mourad IV hvor han tilbrakte 19 år som musiker og musikkmester. Han konverterte til islam der og tok navnet ʿAlī Ufqī.

Han serverer sultanene Mourad IV , Ibrahim og Mehmed IV som side- og santurspiller . bor en stund i Egypt og pilegrimsvandrer til Mekka . I 1657 gjenvunnet han friheten. Tilbake i Konstantinopel ble han dragoman (offisiell tolk) og gikk til tjeneste for den engelske ambassadøren Thomas Bendish , den gang av hans etterfølgere.

Han møtte flere vestlige reisende som han delte sin kunnskap om øst: Antoine Galland , Paul Rycaut , Claes Rålamb , Jean-Baptiste Tavernier , John Covel , etc. I 1665 skrev han på italiensk en Relation du seraglio du Grand Seigneur som beskrev livet til det keiserlige palasset Topkapi, som han var en av de få forfatterne som hadde kjent innenfra før de siste årene av imperiet. Den beskriver i detalj dannelsen og aktivitetene til Sultanens sider i Enderûns indre skole . Dette verket ble oversatt til tysk og utgitt i Wien i 1667 under tittelen Serai Enderun, das ist inwendige beschaffenheit der türkischen Kayserl. residenz, etc. , deretter på italiensk i Parma i 1679.

Bobowski er ganske kritisk til tyrkisk musikk  ; ifølge ham, selv om osmannerne bruker 24 slags tid, kan de ikke notere musikk, og melodiene deres er generelt rudimentære. Imidlertid er det et unntak for murabba , melodier på persisk verdsatt av utdannede mennesker; denne delikate musikk er ledsaget av spesielle instrumenter som tambur (strengeinstrument), den harpe og oud . Han sier at Mourad IV , en krigerlignende sultan, ikke var veldig følsom for forbedringene av vestlig musikk, selv om barbarerne sendte ham en italiensk musikkmester.

Virker

Bobowski snakket i tillegg til polsk og ottomansk tyrkisk , arabisk , fransk , tysk , gresk , hebraisk , italiensk og latin . Hans kunnskaper i språk og hans konvertering til islam gir ham viljen til å tillate de to sivilisasjonene som han hevder å ha bedre gjensidig forståelse av.

Bibeloversettelse og arbeider om religion

Hans oversettelse av Bibelen til ottomansk tyrkisk , kjent som Kitabı Mukaddes ("Holy Book"), var lenge den eneste oversettelsen av Bibelen til dette språket. Hun grafiserte det latinske alfabetet XX -  tallet og brukes noen ganger i dag, til tross for en tyrkisk oversettelse i 2002.

I tillegg oversatte han den anglikanske katekismen til ottomansk tyrkisk.

Fra tyrkisk til europeisk språk skylder vi ham en forklaring på islam på latin, De Turcarum Liturgia, Peregrinatione Maccana, Circumcisione .

Musikk og salmer

Oppvokst i en protestantisk familie, var Bobovski kjent med sangene i Geneve-salteren . Denne opplevelsen hadde stor innflytelse på hans sammensetning av 14 tyrkiske salmer. Dette salmesettet kjent som Mezmurlar opprettet i 1665, er klassifisert i henhold til det tyrkiske modalsystemet og ledsaget av en tekst på osmansk tyrkisk med stor klarhet. På grunn av visse trekk ved fransk prosodi, er Genèves melodier generelt i asymmetriske målere, noe som gjør dem mer beslektet med orientalsk musikk enn vestlig klassisk musikk. Musikken blir behandlet som en bakgrunn med stor rytmisk intensitet, for å forsterke teksten.

Han skrev flere antologier om hellig og sekulær, instrumental eller vokal musikk, Mecmûa-i Sâz ü Söz ("Samling av instrumentale og vokale verk") hvorav to manuskripter har overlevd til oss ( British Library and National Library [1] ). Dette verket, som for første gang bruker vestlig musikknotasjon for osmanske verk, har bevart hundrevis av osmanske musikkstykker

Andre verk

I 1666 skrev Bobowski en grammatikk av den osmanske tyrken. Han oversetter også verk av Hugo Grotius og Comenius . “  Http://siratalmustaqim.blog.onet.pl/2,ID61069769,index.html  ” ( ArkivWikiwixArchive.isGoogle • Hva skal jeg gjøre? )

Bibliografi

Forfatterens arbeider

Om Bobowski

Merknader og referanser

  1. Sultanens emner: kultur og dagligliv i det osmanske riket s. 92
  2. Emner av sultanen: kultur og dagligliv i det osmanske riket Av Suraiya Faroqhi, s. 93
  3. Topkapi, Relation du seraglio du Grand Seigneur av Albertus Bobovius (Wojciech Bobowski), Sindbad - Actes Sud, 1999, presentasjon av Stéphane Yerasimos, s. 12.
  4. Topkapi, Relation du seraglio du Grand Seigneur av Albertus Bobovius (Wojciech Bobowski), Sindbad - Actes Sud, 1999, presentasjon av Stéphane Yerasimos, s. 9-22.
  5. Topkapi, Relation of the Seraglio of the Grand Lord av Albertus Bobovius (Wojciech Bobowski), Sindbad - Actes Sud, 1999, s. 93-96.