Bichelamar Bislama | |
Land | Vanuatu |
---|---|
Antall høyttalere | 200.000 |
Skrive | Latinsk alfabet og avoiuli ( en ) |
Klassifisering etter familie | |
|
|
Offisiell status | |
Offisielt språk | Vanuatu |
Språk koder | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
IETF | bi |
Linguasphere | 52-ABB-ce |
Glottolog | bisl1239 |
Den pidgin , også kjent som Bislama eller Bislama (autonym: Bislama , / b i s l en m en / ), er på engelsk leksikalsk database Creole , talt i Vanuatu (tidligere New Hebridene ).
Det er lingua franca i denne øygruppen som også har rundt 130 språk på folkemunne . Siden uavhengigheten i 1980 har det også vært et av de tre offisielle språkene i Republikken Vanuatu, på linje med fransk og engelsk .
Ordet bichelamar kommer fra portugisiske bicho do mar "sjø dyret" som betegner en marine dyr, havet agurk . I fransk , er dette dyret heter sjøpølse , men noen ganger også beche de mer eller doe de mer , spesielt i Stillehavet ( New Caledonia ...). Den engelske visste bare sjøpølse . Sea agurker er et produkt som forbrukes av kineserne: deres handel var først med malayserne, deretter spredte den seg til Sør-Stillehavet. I midten av XIX E- tallet dro menneskehandlerne, strandkjeglerne ( "strandsiftere" eller "streikepiskere") for å samle det på skjærene til de melanesiske øyene for å videreselge det i Kina . Språket som snakkes mellom disse navigatørene og de lokale befolkningene, en slags sabir basert på engelsk og noen få andre språk som portugisisk, utgjør den aller første formen for den fremtidige pidgin som vil spre seg over Melanesia . Slik kom begrepet bichelamar til å betegne en av variantene av denne pidgin. Formen bislama er uttalen av det samme ordet i selve pidgin, og dets offisielle stavemåte på det språket.
I første halvdel av XIX - tallet var Polynesia stedet for en stor hvalfangst. Mange innfødte var ansatt i hvalfangstmannskapene. Dette er opprinnelsen til en første pidgin som ble brukt mellom medlemmene av disse mannskapene. Antall hvaler har gradvis redusert, og derfor fiskes deres, men Pidgin har vært som kommunikasjonsspråk.
På samme tid, i 1827, ble tilstedeværelsen av sandeltre avslørt på øya Erromango . Dette dyrebare treverket, høyt verdsatt i Kina, var gjenstand for en intens handel utført av australske kjøpmenn. Disse to aktivitetene ble lagt til utnyttelsen av sjø agurk, og eksporten til Kina.
I løpet av XIX - tallet snakkes også pidgin, blant andre språk, i Ny-Caledonia .
Men rundt 1860 avviste alle disse aktivitetene. Det var på denne tiden at nye plantasjer utviklet seg i Australia, spesielt i Queensland : sukkerrør fremfor alt, men også bomull og copra . Disse avlingene krever mye arbeidskraft, det er nesten 50.000 innbyggere i den fremtidige Vanuatu som ble kidnappet for å jobbe i plantasjene, i en periode kjent som " Blackbirding ". Arbeiderne ble ansatt i en teoretisk periode på 3 år, men noen arbeidet to eller til og med tre ganger denne perioden. Arbeidere som kom fra forskjellige øyer, og snakket derfor forskjellige språk, brukte naturlig nok pidgin som dukket opp mellom seg. For å kommunisere med hverandre brukte disse oppdrevne arbeiderne faktisk tale , bestående av et engelsk ordforråd, men beholdt syntaksen til de melanesiske språkene. Denne pidgin er opprinnelsen til tok pisin som i dag snakkes i Papua Ny Guinea ; den Pijin talt til Salomonøyene ; og Bislama snakket i Vanuatu .
På slutten av Blackbirding-perioden, da arbeidere kom hjem rundt 1910, stabiliserte Bislama seg språklig, og begynte deretter å spre seg som en lingua franca , gjennom Vanuatu-skjærgården (da kalt News -Hbrides ). Ved uavhengighet i 1980 ble det det offisielle språket, sammen med fransk og engelsk. I tillegg gikk kirkene i Vanuatu i 1981 med på å bruke Bislama som kommunikasjonsspråk med sine trofaste. Alt dette styrket posisjonen til dette språket betraktelig, lite vurdert til da. I de siste tiårene har migrasjonsstrømmer, urbanisering, ekteskap mellom forskjellige språklige grupper, bøker og radio bidratt til prosessen med kreolisering av pidgin-engelsk : bislama, i de to urbane områdene i landet ( Port-Vila og Santo ), har således bli det første språket til mange høyttalere som har sluttet å snakke originalspråket. Det beholder likevel sin status som pidgin (lingua franca) i landlige områder i Vanuatu, som fremdeles snakker de originale språkene i dag.
Bislama er for tiden det mest brukte språket i Vanuatu-skjærgården, i hverdagen så vel som i media eller i parlamentet, og fungerer som nøytral grunn i et land delt mellom fransk og engelsk påvirkning.
Det er ingen verb som skal brukes som en kopula .
Ordet i brukes til å indikere slutten på emnegruppen i tredje person entall.
Det er til stede selv når emnet er utelatt.
Flertallet introduseres av ol, så blir jeg oli.
Verb er enten uforanderlige eller har to former.
Uforanderlige verb:
Variable verb:
Formen -m indikerer at verbet har et direkte objektkomplement. For eksempel :
nei : ikke ...
hem i no kakae yam = han spiser ikke yamnomo : ne ... mer (plassert før predikatet)
hem i nomo kakae yam = han spiser ikke lenger yamnomo : ne ... bare (plassert etter predikatet)
hem i kakae yam nomo = han spiser bare yamneva : aldri ... aldri
hem i neva kakae yam = han spiser aldri yamtes : handlingen skjedde nettopp
mifala i tes wekap = vi våknet nettoppstat : start, start av en prosess
hem i statem kukum kumala = hun begynte akkurat å lage søte poteterstap : handling som finner sted, blir vant til
hem i stap kukum kumala = hun lager søte poteter / hun pleide å lage søte poteterbin : når handlingen foregår på et bestemt tidspunkt tidligere
hem i bin go long Kanal = han dro til Luganville (hovedbyen i Santo)finis : uttrykker den dyktige
hem i kakae finis = han er ferdig med å spisemas : plikt, forpliktelse
hem i mas kakae = han må spisetraem : å prøve, å prøve
hem i traemem synger = han prøver å syngewantem : ønsker, ønske
hem jeg wantem gå lenge Kanal = han vil til Luganvillespare : kraft, kunnskap, evne
mi save toktok bislama = Jeg kan snakke Bichelamarbambae (eller bare bae ): fremtid
hu ia bambae i karem yu i go kasem haos? = hvem tar deg hjem? niu nem ia we bambae hem i tekem = det nye navnet han vil vedtasupos (eller bare spos eller sipos ): if, uttrykker antagelsen
supos yumitufala i faenem gris ia, bae yumi kilim hem = hvis vi finner denne ville grisen, vil vi drepe denKan oversettes som "av" eller "for". I en rask tale kan forkortes til blo .
Kan oversettes som "til", "i", "på" eller "med". I rask tale kan forkortes til lo .
Kan oversettes som "med", "i selskap med".
Kan oversettes som "på grunn av".
Er bygget med begrepet "mo"