Henri Estienne

Henry II Estienne Bilde i infoboks. Biografi
Fødsel 1531
Paris
Død 1598
Lyon
Opplæring Universitetet i Paris
Aktiviteter Leksikograf , skriver , oversetter , klassisk filolog
Aktivitetsperiode 1544-1598
Pappa Robert Estienne
Barn Paul Estienne
Annen informasjon
mestere Pierre Danes , Adrien Turnèbe , Jacques Tusan ( d )

Henri II Estienne , født i Paris i 1528 eller i 1531 og døde i Lyon i 1598 , er en fransk trykker , filolog , hellenist og humanist .

Biografi

Opprinnelse og utdannelse

Sønn av printeren Robert Estienne og barnebarnet til printeren Henri I Estienne , Henri Estienne fikk en solid humanistisk utdannelse. Han viste store tilbøyeligheter for å studere språk veldig tidlig, etter å ha startet gresk allerede før latin, i en veldig tidlig alder. Han fortsatte sin læring av gresk med Pierre Danès , professor ved College of Royal Readers , som viste ham en spesiell hengivenhet; han fulgte også leksjonene til Jacques Tusan , Adrien Turnèbe , og ble raskt en veldig dyktig hellenist. Notatene han publiserte om Horace i en alder av tjue år, beviste at han var rask med å knytte studiet av latin til gresk. Han hadde også regning, geometri, og hadde til og med i en periode studert rettsmedisinsk astrologi .

Reise

Henry gjorde flere turer til Italia , sannsynligvis tre, fra 1547. Han sier i etterordet til Aeschylus 'utgave av 1557 at han jobbet i mange biblioteker, hvor han samlet manuskripter fra gamle forfattere. Han ønsket også å perfeksjonere sin kunnskap om typografi , mens han lærte språk og "jakte", som han sa, de beste manuskriptene til gamle forfattere. Det antas at han gjorde flere turer dit, siden han selv hevder å ha bodd i Firenze , Roma , Napoli og Venezia i tre år . Han var i Roma mot slutten av 1554; Han dro deretter til Napoli for å prøve å innhente informasjon som spurte Frankrikes ambassadør , Odet Serves , og han slapp unna døden for å ha spionert at "ved sin NaYF og italiensk som naturlig språk", slik at han kunne overtale alle at han var italiensk og ikke fransk; derfra kom han til Venezia, hvor han var opptatt av å samle utmerkede manuskripter av Xenophon og Diogenes Laërce . Det var utvilsomt under hans siste tur at han møtte humanisten Piero Vettori i Firenze , som overlot ham manuskriptet til Aeschylus 'tragedier . Aeschylus var en av hans første Genève-utgaver i 1557. Han hentet tilbake eksemplarer av dyrebare verk, som hypotyposene til Sextus Empiricus , noen deler av Appian- historien , Odes fra Anacreon osv. Da han kom tilbake fra Italia, besøkte han England og deretter Nederland . Han lærte spansk i Flandern slik han hadde lært italiensk i Firenze, og vendte tilbake til Paris i 1551 da faren forberedte seg på å trekke seg tilbake til Genève. Det ser ut til at Henry fulgte ham til denne byen og var som ham kalvinist , men han var tilbake i Paris i 1554.

Skriver beskyttet av Fugger

Han presenterte en begjæring til Sorbonne om etablering av en trykkpresse, og sluttet seg til hans krav det privilegiet som ble gitt sin far av François I er . Etter å ha blitt utnevnt til kongens trykker , hadde Robert Estienne flyttet til Genève av religiøse årsaker. Henri Estienne startet sin karriere som printer i Genève, hvor han i 1557 trykket sine syv første bøker. Tidligere hadde han jobbet i Paris med onkelen Charles Estienne , selv en printer, som han fullførte Odes of Anacreon med notater, Imitations of Horace , en latinsk oversettelse, i vers i samme mål som den greske dikteren.

Det var i begynnelsen av året 1557 at han ga ut noen av verkene han hadde fått på sine reiser. De betydelige utgiftene han hadde gjort på sine reiser hadde brukt opp ressursene hans, og han kunne ikke ha opprettholdt trykkpressen lenge hvis Ulrich Fugger ikke hadde forskuddet ham de beløpene han trengte. Henry takket av takknemlighet tittelen "Fugger's printer", som han beholdt så lenge hans berømte beskytter levde. Ved farens død i 1559 ble han skriver av republikken Genève .

Bryllup

Med forbehold om melankoli giftet han seg etter råd fra vennene sine. Han roste flere steder mildhet og andre fine kvaliteter til sin kone, som Michael Maittaire mener fra Scrimger- familien . Hans helse ble frisk, og han fortsatte arbeidet med en ny aktivitet, og antok i tillegg omsorgen for sine yngre brødre, som faren hans hadde betrodd ham. Henri Estienne ble gift to ganger: han hadde tre barn fra sitt første ekteskap, Paul , trykker i Genève, og to døtre, hvorav den ene, som heter Florence, giftet seg med Isaac Casaubon .

Tilståelse

Det offentlige yrket som han utøvde av reformasjonens prinsipper, var fortsatt en kilde til smerte for ham, siden han i hvert øyeblikk befant seg forpliktet til å gi opp sin virksomhet og forlate Paris. I 1566 publiserte han en ny utgave av den latinske oversettelsen av Herodot av Valla , nøye korrigert, og gikk foran den med en unnskyldning fra denne historikeren, for å rettferdiggjøre ham på troverdighetens vanære; informert om at det ble foreslått å oversette dette stykket, bestemte han seg for å sette det selv på fransk; men han la til denne oversettelsen en rekke anekdoter han hadde lært i Italia, satiriske trekk, epigrammer mot prester og munker, som ville ha utsatt ham for kontinuerlig fare, hadde han vært der. kjent av forfatteren.

Court

Etter affæren med Thesaurus græcæ linguæ , reiste Estienne til Tyskland , enten for å søke distraksjoner fra sorgen, eller for å skaffe ressurser som han ikke kunne skaffe seg i hjemlandet. Mangelen på anerkjennelse av sine medborgere endret ikke hans følelser for dem, og han opprettholdt ved sine taler og sine skrifter æren av Frankrike i fremmede land. Denne oppførelsen ga ham velviljen til Henry III . Dette la til i boken hans om det franske språket , som ble publisert med suksess i 1579, og Henry III ga ham en drikkepenger på 3000  pund for dette arbeidet og en pensjon for å oppmuntre ham til å undersøke manuskripter. Videre inviterte han ham til å forbli ved retten, innrømmet ham flere ganger i sine råd og fikk ham til å utstede forordninger for betydelige summer; men disse summene ble dårlig betalt eller ikke i det hele tatt på grunn av uro i økonomien; slik at Estienne bestemte seg for å forlate retten for å ivareta familien sin mer nyttig.

Slutten på vandrende liv

Han begynte snart å leve et vandrende liv igjen, forfulgt av kreditorene; vi ser ham i tur og orden i Orleans , Paris, Frankfurt , Genève, Lyon , flykte fra landet sitt uten å gi avkall på det og fullføre oppbrukt ressursene. På en siste tur han tok til Lyons, ble han syk og ble fraktet til bysykehuset, hvor han døde sinnssyk, i månedenMars 1598.

Virker

Gresk språk ordbok

Vi vet at Robert Estienne hadde prosjektet med å publisere en ordbok for gresk. Henri hadde samlet hovedmaterialene, og siden da hadde han ikke sluttet å samle andre for dette store arbeidet. Til slutt, etter tolv års omsorg og forskning, publiserte han denne skatten av erudisjon og kritikk, som alene ville være tilstrekkelig til å sikre forfatteren et varig rykte. Han brukte tolv år på å forberede og trykke en stor ordbok for det greske språket , utgitt i Genève, i 1572, under tittelen Thesaurus græcæ linguæ .

De lærde tilbød dette verket den mest fantastiske ros, men salget ble forsinket av prisen som Henri hadde vært forpliktet til å bære det for å kompensere seg for utgiftene. I løpet av denne tiden publiserte Joannes Scapula en forkortelse av den som fullstendig lammet ordbokens strøm, og ruinen til Henry ble fortært.

Forsvar for det franske språket

Godt på gresk og latin var han også en ivrig forsvarer av det franske språket . Han brakte fransk nesten til nivået gresk og latin , og i 1565 publiserte en avhandling om samsvar med det franske språket med gresk .

På tidspunktet for renessansen, som så Italias overvekt i nesten alle områder, var lånene fra fransk fra italiensk svært mange: det var opptil 2000, hvorav rundt 700 forble på språket. I denne sammenheng var Henri Estienne en av de viktigste drapsmennene til italienismen . I sitt arbeid dialogerer Deux du nouveau français italianizé, og ellers desguizé, hovedsakelig mellom hoffmennene i denne tiden. Flere nyheter som har fulgt denne nyheten med språk. Fra noen få moderne høflighetsartikler og noen høflighets singulariteter , publisert i 1578, kritiserer han voldsomt "nyheten" og "høflighet" vedtatt av visse franske forfattere, for eksempel spaceger, strade, ragionnaire, mescoler, leggiadres , og kvalifiserer disse bruksområdene som "barbarismer" ”, Av“ barragouinage ”, av“ farraginous language ”, of“ jergonnage ”eller til og med av“ jergon so savage / called courtier language ”.

Han ville ha sagt på dødsleiet at han hadde ønsket å "opprettholde renheten i det franske språket" . Ironisk nok over bruken av italienske ord, får han en av karakterene til å si at han er litt straque (fra et italiensk ord som betyr "sliten"), fordi han har slått strade ("han har gått i gatene") siden morgenen. og at han derfor ikke vil være i stand til å gå til en noe diskotehytte (“et hus litt langt unna”).

Poesi

Henri komponerte latinske vers med størst letthet, ofte ved å gå, eller til hest, på sine reiser eller til og med i samtaler med vennene sine. Han var knyttet til alle Europas forskere; han var imidlertid spottende, likte ikke å bli motsagt, og lot seg bite epigrammer mot de som ikke delte hans mening.

Redigering av eldgamle tekster

Ved å bruke spesielt kongens gresk , gravert av Claude Garamont og hvorav to dør ble brakt til Genève av faren hans, ga Henri Estienne ut veldig vakre bøker.

Henri Estienne var printer og filolog. Han publiserte et veldig stort antall gamle forfattere, noen ganger etablerte han teksten selv, andre ganger arbeidet han med en humanist som ga ham teksten klar til redigering. Blant utgavene er editio princeps av Anacreon , med oversettelse til latinske vers, men også utgaver av Appian og Maximus of Tire . Vi finner også Diodorus , Xenophon , Thucydides , Herodotus , Sophocles , Aeschylus , Diogenes Laërce , Plutarch , Apollonius of Rhodes , Callimachus , Platon og Herodian  ; Horace , Virgil , Plinius den yngre , Aulu-Gelle , Macrobe , en samling latinske historikere, etc.

Han oversatte også til latin Anacreon , Platon , Bion og Moschus , Theocrite , Pindar , Sextus Empiricus , Sophocles , Euripides , Setnings of the Greek comics, et utvalg av epigrammer fra den greske antologien , flere av livene til Plutarch , Dionysius av Alexandria. , Dicearque , etc.

Da han skrev ut gamle forfattere hvis vitenskapelige utgave ble etablert av en annen humanist, er det åpenbart at han gjentatte ganger har grepet inn i innholdet i boka for å modifisere den uten å informere forlaget. Vitenskapelig og mange samtidige kilder, særlig brev, informerer oss ( for eksempel Joseph Juste Scaliger eller Piero Vettori ). Han forsvarte seg generelt ved å indikere i forordet eller etterordet at han hadde konsultert mange manuskripter for å korrigere disse tekstene på denne måten, men den nøyaktige studien av utgavene gjør det mulig å tvile på det og tenke at, bestemt av hans eksepsjonelle mestring språket gresk, han noen ganger foretrakk korreksjon ope ingenii til korreksjon ope codicii , erstatte sine egne antagelser for lærdom av manuskriptene: dette er den viktigste kritikken av hans samtidige.

Bemerkelsesverdige utgaver

Sitater

Merknader og referanser

Merknader

  1. utgave av Thesaurus Graecae Linguae fra 1572 ( online ), deretter omtrykt i London i 7 bind mellom 1816 og 1828 ( online ) og i Paris av Didot- brødrene , fra 1840 ( online ).
  2. Ofte funnet knyttet til den forrige.
  3. Denne Latin-gresk ordbok, som fikset en rekke anatomiske form og hadde en betydelig innflytelse på moderne anatomiske vokabular, er fortsatt nyttig for forståelsen av gamle forfattere.
  4. Gjengitt med Almeloveen og Maittaire.
  5. Disse ordlistene ble trykket på nytt i London i 1812, i et veldig lite antall eksemplarer. Alle kjenner fortreffeligheten til Estiennes originale verk; men ordene er ordnet der, ikke i alfabetisk rekkefølge, men etter røtter og deres derivater; bruken er upraktisk, fordi mange røtter kan konkurreres; Foruten en rekke ord er utelatt og bare funnet i den alfabetiske indeksen for 4 th volum, slik at forskning er vanskelig (se: JC Dieterich , Karl Müller , P. Petitmengin 1983 BCS ).
  6. Dette arbeidet er rettet mot forfattere som berørte bare bruke begreper hentet fra verkene til Cicero , og som derfor ble kalt Cicero .
  7. Disse tre bøkene bærer navnene på årets tre første måneder; tre andre er lagt til den, som dukket opp i 1589. Denne andre delen er den sjeldneste; Gruter la inn dette verket i supplementet til bind 5 av sin synonymordbok .
  8. Henri Estienne inkluderte farens franske grammatikk i dette bindet.

Referanser

  1. Se Mouren, 1994.
  2. Estienne, Henri , i Historical Dictionary of Switzerland .
  3. Se Bucolics of M. Firmin Didot , s.  262 .
  4. Henri Estienne ble gravlagt på den religiøse kirkegården , nær sykehuset. Han var den første hvis konvoi ble ledsaget av en løsrivelse av urets selskap. Magistratene i Lyon dømte at denne forholdsregelen fremover var nødvendig for å garantere begravelseskonvoiene til protestantene fra de fornærmelser som befolkningen hadde gjort mot dem. Colonia, litteraturhistorie , t.  2 , s.  609 .
  5. Johannes Scapula (c. 1540-1600), Lexicon græco-latinum novum , Basel, 1580 (jf. Etymologicum linguae graecae ). Se også en (de) bio .
  6. Henriette Walter , Eventyret om franske ord fra andre steder , op. cit. , s.  17 .
  7. overvekt av Italia , på Université Laval nettstedet.
  8. Henriette Walter , Eventyret om franske ord fra andre steder , op. cit. , s.  148.
  9. Almeloveenen siterer en utgave fra 1573. Guill. Roloff ga en med notatene til JH Kromayer, Berlin , 8 °.
  10. utgave, den eneste av de eldre utgavene hvis tekst ikke er endret. Sallengre i sin litteratur Memories , Volume 1 st , viser tolv utgaver trykt til 1607. Duchat i publiserte en ny, Haag , 1735 5 vol. liten i-8 °, med bemerkninger som forsikrer ham overlegenhet over alle de andre. Det som så ut til å kunngjøre et arbeid med lærdom og kritikk, er fremfor alt en brosjyre fra protestanten om at han var imot katolisismen. Dette bemerkelsesverdige arbeidet med satirisk litteratur ble sensurert, etter utskrift, av Genève-rådet og Estienne måtte skrive ut 56 sider av boka hans på nytt. Imidlertid hadde noen få eksemplarer allerede blitt sendt og solgt i Lyon . I 1879 publiserte Isidore Liseux og Paul Ristelhuber en kritisk utgave av denne teksten.
  11. Almeloveen og Michael Maittaire satte inn dette lille diktet i verkene de publiserte på Estiennes (se: Henri III Estienne ). Lottin trykkte den på nytt med en fransk oversettelse, Paris, in-4 °. I denne opptrykket finner vi slektsforskningen til Estienne siden år 1500 .
  12. Voldelig satire generelt tilskrevet Henri Estienne. Det har blitt skrevet ut flere ganger, og satt inn i samlinger av skuespill knyttet til Frankrikes historie. En protestantisk forfatter oversatte den til latin, under denne tittelen: Legenda sanctæ Catharinæ Mediceæ , 1575, 8 °. La Caille , kompilator, sier at livet til Catherine de Medici var et av verkene som Estienne mottok en belønning for kongen. Vi kjenner ikke til noe annet liv til denne dronningen enn det nettopp nevnte; og hvis Estienne hadde tilstått det, er det sannsynlig at det ville tjent ham noe annet enn en belønning.
  13. Brunet mener at denne utgaven ble trykket av Mamert Patisson , i 1579. Det er et sekund fra Antwerpen, 1579, 12 °.
Delvise kilder

Vedlegg

Bibliografi

Eksterne linker

Relaterte artikler