Den untranslatability er tegnet av en tekst eller utsagn i en språkdata, som ikke kan matche hvilken som helst tekst eller noen uttalelse på et annet språk. Dette konseptet blir noen ganger fremkalt ved hjelp av det italienske uttrykket Traduttore, traditore ("Å oversette er å forråde", eller bokstavelig talt "oversetter, forræder").
Ord er mer eller mindre vanskelige å oversette, avhengig av deres natur og oversetterens opplevelse. Den polysemy av ordene er for eksempel ikke det samme i hvert språk, som gjør det mulig å spille på implisitte assosiasjoner til hver med effekten av en ufrivillig forvrengning av betydning eller ikke. Denne effekten søkes i seg selv i poesi, men kan søkes for dens effekter på politisk språk.
Ofte, når en tekst eller en uttalelse anses å være "uoversettelig", er det mer et spørsmål om et "gap", det vil si det bokstavelige fraværet av et ord, et uttrykk eller et uttrykk. originalspråk til målspråket.
For å fylle gapet kan oversetteren benytte seg av forskjellige oversettelsesmetoder .
Noen av oversettelsesmetodene som en oversetter kan bruke for å fylle ut hull inkluderer:
En tilpasning , også kalt “gratis oversettelse”, er en oversettelsesprosess der oversetteren erstatter den sosiale eller kulturelle virkeligheten til startteksten med en tilsvarende virkelighet i sluttteksten. Denne nye virkeligheten vil være mer egnet for publikummet til målteksten.
For eksempel, i engelsk oversettelse av belgiske tegneserien Les Aventures de Tintin , Tintin canine følgesvenn, Snowy blir Snowy ; på nederlandsk heter han Bobby . Likeledes, detektiver Dupond og Dupont bli Thomson og Thompson på engelsk, Jansen og Janssen på nederlandsk, Schultze og Schulze i tysk, og så videre.
Da Quebec- dramatikeren Michel Tremblay tilpasset Gogols skuespill , Le Revizor , under tittelen The Guy of Quebec , transponerte han stykket fra Russland til sin opprinnelige provins.
Vi finner ofte tilfeller av tilpasning i oversettelsen av dikt , teaterverk og annonser .
Et lag er en oversettelsesprosess der oversetteren oversetter et uttrykk eller noen ganger et ord fra originalspråket bokstavelig talt til målspråket, og transponerer elementene i uttrykket ord for ord.
Resultatet er ofte katastrofalt: i Empire mot angrep blir den engelske setningen. Dette er grunnen til at vennene dine får lidelse ("Det er derfor vi gjør vondt for vennene dine"), på fransk, Så blir dine venner lidd .
En forskyvning er en oversettelsesmetode der oversetteren omgår stilvanskeligheter i kildeteksten ved å introdusere stilistiske effekter andre steder i målteksten.
For eksempel har mange språk to andrepersoners pronomenformer : en uformell og en formell (på fransk , tu et vous , på spansk , tú og Usted , på tysk, du og Sie , for å nevne noen eksempler). På engelsk eksisterer ikke skillet T (u) -V (ous) lenger, noe som tvinger oversetteren til å ty til kompensasjon, enten ved å bruke fornavn eller et kallenavn , eller ved å bruke syntaktiske formuleringer som anses som uformelle på engelsk. ( I'm , du er , skal , dontcha , etc.).
Se også Myron Tribus # Quotes .
Et lån er en oversettelsesprosess der oversetteren bruker et ord eller en setning av originalteksten slik den er.
Et lån skrives normalt med kursiv hvis det ikke anses å være integrert i målspråket.
En omskrivning er en oversettelsesprosess der oversetteren erstatter et ord i frøteksten med en gruppe ord, eller en setning, på målspråket. Eksempel: oversettelsen av det engelske substantivet brinkmanship av " strategi for kanten av avgrunnen ".
En oversetters notat , forkortet NDT , er et notat som oversetteren legger til for å gi informasjon han anser som nyttig om grensene for oversettelsen, kulturen til kildeteksten eller annen informasjon.
To felt der tekstene grenser til det mest uoversettelige, er poesi og ordspill : poesi, av viktigheten som spilles der av lydene ( rim ) og rytmene til kildespråket, ordspill, av det faktum at 'de er nært knyttet til geniet til Opprinnelig språk.
Imidlertid kan mange av de nevnte oversettelsesmetodene brukes i slike tilfeller. For eksempel kan en oversetter introdusere en ny ordspill andre steder i teksten for å "kompensere" for en "uoversettelig" ordspill.
Ord | Opprinnelse | Oversettelsesforsøk |
---|---|---|
Heimweh | tysk | Hjemlengsel, se også Heimat |
Forbannet | Sanskrit | Lykken det er å se den andre lykkelig |
Tartle | Skotsk gælisk | Nøl fordi vi glemte navnet på personen vi prøver å introdusere |
Gigil | filippinsk | Den uimotståelige trangen til å klype noen for søte |
Waldeinsamkeit | tysk | Harmonien som oppleves med naturen når man går i en skog |
forpret | nederlandsk | Gleden med å forvente noe hyggelig som snart kommer |
こ も れ びeller木 漏 れ 日 | Japansk | Sollys kommer gjennom baldakinen |
kalsarikännit | Finsk | Bli full alene hjemme i undertøyet |
Pålegg | norsk | Det vi kan legge som tilbehør på en brødskive |
Lagom | svensk | Tilfredsstille alle med mindre ondskap |
abbiocco | Italiensk | Behovet for en lur etter et tungt måltid |
abschrecken | tysk | Passerer bare kokt mat i kaldt vann |
Ordene i tabellen ovenfor er faktisk vanskelige å oversette konkret som et enkelt ord på et annet språk, fordi de er knyttet til en bestemt vane eller skikk som ikke nødvendigvis finnes andre steder enn der de ble født, eller ikke i denne formen (kl. minst grammatisk). Valget som blir tatt er å oversette dem med en omskrivning som tydeliggjør betydningskonteksten.
Et litt annet tilfelle er det av ord som anses som definitivt uoversettelige "i det vesentlige", selv ved en enkel omskrivning, fordi de uttrykker et helt originalt konsept og sterkt knyttet til en presis kulturell identitet og til en historisk og geografisk kontekst. Sterkt forankret, i spesielt i forbindelse med en sinnstilstand, eller med "sjelen" til et folk eller en musikk, eller med et tett og sentralt begrep om et filosofisk system ... Slik at det fremmede ordet blir importert direkte til vertsspråket som spesiell forestilling uten tilfredsstillende oversatt ekvivalent, noe som gir opphav til en bestemt versjon av fenomenet språklig lån uten morfologisk modifikasjon ; denne låneprosessen er relativt hyppig og relativt gjensidig på alle moderne språk. Og derfor presenteres språklig låning som en mer varig versjon av den leksikale låningen som noen ganger brukes av oversetteren, som vi har sett ovenfor. Alt skjer som om et felles navn så sin tilkjenne stratify og dens symbolikk blitt så rik, og særlig i språket opprinnelse, eller i idiolekt og systemet med en filosof, eller til og med så sin litterære dimensjon så overbestemt. , At det gjør ikke oppfyller noen tilfredsstillende ekvivalent på andre språk, og at det blir litt som et substantiv , og som sådan nødvendigvis uoversettelig på et annet språk og uerstattelig selv på originalspråket, og betegner en virkelighet blir unik, som en omvendt antonomase i en måte.
Dette er spesielt tilfelle med det spanske ordet duende ("demon of inspiration" i flamencokunst ), importert som det er på engelsk (i 1993) og på fransk (1996); faktisk, som Anne-Sophie Riegler sier i sin avhandling: The stakes of an aesthetic of flamenco: analytisk og kritisk studie av duende : “ topos vil at duende , fordi det er irrasjonelt og idiosynkratisk , skal utgjøre en usigelig transkribert virkelighet. [direkte ] med et uoversettelig begrep ”. Dette er tilfelle med andre ord som milt (spesielt i Baudelaire ), eller som den portugisisk-brasilianske saudaden , eller til og med følelsen , svinger i musikk ...
Det kan bemerkes at det ofte allerede er tilfelle for originale konsepter importert direkte fra fremmedspråk og filosofier som ubuntu i Mandela (nødvendig solidaritet fra menneskeheten eller "forvirring" av arten) eller ahimsa- filosofier indisk (respekt for livet eller absolutt ikke -vold), eller cogito av Descartes ("jeg tror", eller indre bevissthet om å være og eksistens av "jeg" som tenker) eller Dasein av Heidegger ("å være der", klar over hans død og også om å være- i verden). Dette er også ofte tilfelle med originale litterære, kunstneriske eller musikalske trender, betegnet uten oversettelse, slik som Nouveau Roman français eller Nouvelle Vague du cinema français, eller Bossa Nova (bokstavelig talt "new wave" på fransk, nettopp: ikke oversett for ikke å forvirre!) Brasiliansk musikk, eller til og med Chiles Nueva Canción . Og det er selvfølgelig bluesen , entall flertall på fransk som samtidig betegner en melankolsk og "kakerlakk" sinnstilstand som milten og saudaden presist, og også en musikalsk sjanger av den eksistensielle klagesangen til afroamerikanerne i det sørlige USA fra arbeidssangene og negerspiritualene til tidligere slaver, og fremdeles gjennomgår rasesegregering i USA .
Barbara Cassin , i spissen for forskerteamet sitt, har gjennomgått både språklige og filosofiske disse uoversettelige "i det vesentlige" i sitt arbeid: European Vocabulary of Philosophies . Dictionary of untranslatable , der hun stiller spørsmålstegn ved begrepet untranslatable både i forståelse, og knytter det til forskjellige teorier om oversettelse , som i utvidelse, og studerer en rekke eksempler på ord som sies å være uoversettelig på flere europeiske språk, for å "utgjøre en kartografi av forskjeller europeiske filosofier , ved å utnytte oversetternes kunnskap [og] utforske sammenhengen mellom fakta om språk og tankens faktum, [ta] støtte fra disse symptomene, som er vanskeligheter med å overføre fra ett språk til et annet ”, spesielt i filosofien, en stor leverandør i uoversettelige ord som rettferdiggjør et direkte lån (se bibliografi). Ti år senere utvidet hun refleksjonen over temaet uoversettelig, basert på erfaringen med oversettelse nøyaktig, eller rettere sagt gjenoppfinnelsen på andre språk av Dictionnaire des untrraduisibles , i et nytt kollektivverk: Philosopher en Languages: Les Intraduisibles en Traduksjon , som «utgjør både et filosofisk og politisk manifest for mangfoldet av språk. Oversettelse, som en kunnskap med forskjeller, blir synlig en av de beste paradigmene, utvilsomt den mest fruktbare i dag, for humaniora.
En roman som kan virke uoversettelig er La Disparition , av Georges Perec , som ikke inkluderer bokstaven e en gang i teksten . Denne oversettelsen ble imidlertid utført, inkludert på engelsk ( A Void av Gilbert Adair, 1995 ) der dette brevet er enda hyppigere enn på fransk. På andre språk kunne oversettelsen bare gjøres ved å utelate en annen vokal ( a på spansk, jeg på japansk, o på russisk).