Grenseoverskridende språk

Et grenseoverskridende språk er det samme språket som en etnisk gruppe , en stamme eller en nasjon , snakker i et geografisk område delt mellom to eller flere internasjonalt anerkjente land og har en felles land- eller sjøgrense .

Typer

Det er fire typer grenseoverskridende språk. De måles i henhold til kriteriet for selve størrelsen på det geografiske området med kriteriet for størrelsen på dets språklige befolkning. I følge geografiske kriterier er språk over landegrensene internasjonale "begrensede" eller bare "internasjonale".

Grenseoverskridende språk er "begrenset" internasjonalt, med eller uten offisiell status, når de er spredt over et lite geografisk område i forhold til størrelsen på landet. De er "internasjonale" når de er lokalisert i ett eller flere geografiske områder (fra regionalt til kontinentalt) med minst en offisiell status i et land. I følge populasjonskriterier er språk over landegrensene "symmetriske" eller "asymmetriske". “Symmetriske” grensespråk er språk som snakkes av små eller store språkgrupper på begge sider av grensen. Mange språk kan ofte virke ubetydelige, men spiller en viktig rolle i samspill, integrering og økonomiske aktiviteter. “Asymmetriske” grensespråk snakkes av store grupper på den ene siden av grensen og små grupper på den andre siden. Siden de er dominerende i minst ett land, har de potensialet til å bli brukt på bredere felt og i henhold til talerne.

Statusendringer

Gjennom alle slags politiske forhold kan språk endre status. Det kurdiske , minoritetsspråket i Tyrkia , i Syria , i Iran og Irak , ble klassifisert som språk "symmetrisk og begrenset", men takket være språkgjenkjenning med endringer i den nye irakiske grunnloven om den offisielle statusen til kurdene i det irakiske Kurdistan , ble det et ”asymmetrisk og begrenset” grenseoverskridende språk under folkeavstemningen om15. oktober 2005, som gir det mer vekt på språket som dets overlevelse og gir håp til andre nabosamfunn.

Befolkningsforskjell

Det bør kanskje bemerkes, med hensyn til asymmetriske og symmetriske begrensede språk over landegrensene, at størrelsen på et lands befolkning forblir relativt stor og må tas i betraktning. Et minoritetsspråk blant små språkgrupper i et lite land kan være mer ansett enn et språk som tales av mange høyttalere i et stort land.

Hausa- talende mennesker utgjør til sammen 25 millioner, hvorav 18 millioner av de 140 millioner menneskene i Nigeria . De er en stor språklig gruppe, men de er et mindretall i dette landet, og utgjør bare 13% av nigerianerne. På den annen side er Hausa i Niger bare 5 millioner av 11 millioner, men representerer en større språklig andel enn i Nigeria, det vil si 45% selv om de er 3,5 ganger mindre tallrike der. Hausa er derfor viktigere i Niger enn i Nigeria.

Kriterier

Territoriell kontinuitet er en integrert del av definisjonen. Internasjonale språk er ofte grenseoverskridende språk. Når et grenseoverskridende språk overlapper med flere land som arabisk , fra Mauritania til Irak, er det også internasjonalt. Det er også språk som ikke er grenseoverskridende, som er av to typer. De er internasjonale, eller de er det ikke, men noen ganger forveksles de med språk over landegrensene.

Den engelske ble global internasjonale språket for utveksling av varer og tjenester i de høye økonomiske sfærer, har det blitt et grenseoverskridende språk etter erobringen irske og nordamerikanske. Hvis et språk ikke er grenseoverskridende som vietnamesisk eller japansk , er det lite sannsynlig at det blir brukt i grenseoverskridende utvekslinger, og bruken av det forblir begrenset selv i et land. Et annet unntak er kinesisk , det offisielle språket i tre land, som er et internasjonalt språk, men ikke grenseoverskridende. Singapore (som har 77% av etniske kinesere) Taiwan og Kina har ingen territoriell kontinuitet.

Grenseoverskridende språk har sjelden noen morsmål i grenseområdet bortsett fra internasjonale språk. Den Swahili er også et unntak i seg selv; selv om det er morsmål for bare 5 millioner mennesker på kysten av Kenya og Tanzania, brukes det som et lingua franca og grenseoverskridende språk på 11 grenser og 55 millioner høyttalere. Swahili brukes mellom Burundi og Den demokratiske republikken Kongo som et byttespråk. Til tross for sitt lille territorium og antall enspråklige morsmål, har dette språket blandet seg med arabisk for å bli språket for kommunikasjon mellom folk.

Forskjell mellom grenseoverskridende og internasjonalt språk

Et grenseoverskridende språk er alltid et internasjonalt språk (mellom to nasjoner), men et såkalt internasjonalt språk er ikke nødvendigvis grenseoverskridende. For eksempel, portugisisk , som er et internasjonalt språk som snakkes i Angola , Brasil , Guinea-Bissau , Mosambik, Portugal , Øst-Timor , Sao Tome og Principe og Kapp Verde , har ingen kontinuitet territorial mellom disse ulike land (unntatt kanskje med en portugisisk dialekt , Galisisk i Spania , betraktet imidlertid som et tydelig språk). De portugisstalende landene fordelt på fire kontinenter berører ikke hverandre.

Territoriell kontinuitet må alltid tas i betraktning. Det skiller seg fra et språk som snakkes innenfor en grense og noen ganger fra et internasjonalt språk . Det grenseoverskridende språket er preget av det geografiske området og fordelingen av antall høyttalere. Det kan ha mange funksjoner gjennom sosiale, kulturelle eller økonomiske mekanismer, politiske funksjoner, tilflukt, menneskehandel, assimilering eller partisk manipulasjon. Hvis et språk snakkes av to land uten territoriell kontinuitet som kanadisk fransk og fransk fra Frankrike , er det å foretrekke å snakke om et “internasjonalt språk” eller et “felles språk”. Fransk er i seg selv også et grenseoverskridende språk med en felles språklig grense til Belgia, Luxembourg , Monaco , Sveits og Italia ( Aostadalen ).

Grenseoverskridende språk og konsekvenser

Grensekontrollen av en stiv grense som er innført av nasjoner (toll, politi, militære poster osv.) Som symboler på suverenitet og virkemidlene for å regulere bevegelse av folk og varer og varer blir sett på som skillelinjer og fremmedgjøring av mennesker bor på begge sider.

Det er ofte en grunnleggende etnolingvistisk identitet over vilkårlige grenser som har en tendens til å bli ignorert av nasjoner eller av tjenestemenn i sine plikter. Forargelsen til de som er delt av skilletegnet manifesteres i en styrking av nettverk mellom forskjellige grupper eller intra-etnisk-språklig, og et ønske om å ignorere nasjonale grenser.

Derfor, der det eksisterer ved grensene til nasjoner, manifesteres to typer nasjonalisme: enten en grunnleggende etnolingvistisk nasjonalisme som er tilrettelagt ved deling av et felles (grenseoverskridende) språk, symbolet og identitetsmerket. Eller av de to politiske nasjonalismene tydelig identifisert som nasjoner.

Konflikter oppstår når gamle følelser eller felles interesser blir krenket av den ene eller den andre eller begge overlagrede nasjonalismer, og derfor må befolkningene reagere i fellesskap. Grenseoverskridende språk har en tendens til å ha forskjellige kodingssystemer for samme språk over grensen med forskjellige rettskrivningsstandarder etc. og dette er de ugunstige konsekvensene av å samle ressurser når det gjelder instruksjon, litteratur og utdanning. Dette legger til kostnadene for LP (språkplanlegging) og skaper kunstige problemer mellom folk og nasjoner.

Status for høyttalere

Det er forskjellige nivåer av forståelse av et grenseoverskridende språk, avhengig av høyttaleren. Det baskiske språket er et eksempel på forståelse, og dette gjelder mange grenseoverskridende språk. Dette språket, kalt baskisk , snakkes i Spania og Frankrike og er delt inn i 4 språklige kategorier for innbyggerne i denne regionen.

  1. Det unilingual grensekryssende språket. Den enespråklige baskiske høyttaleren er en person som bare snakker baskisk i Frankrike eller Spania. Det er veldig få, 0,7% (20 000 mennesker).
  2. Den aktive tospråklige. Det er en person som snakker to språk, enten fransk / baskisk eller spansk / baskisk. De er 26,9% som vi deler inn i tre kategorier.
    1. 40% tospråklig med dominerende fransk eller spansk eller dominerende Erdara .
    2. 29% balansert tospråklig.
    3. 32% tospråklig med den dominerende baskiske.
  3. Den passive tospråklige . Han er en person som forstår eller leser baskisk, men snakker det lite. De representerer 15,3%.
  4. Enespråklig av et offisielt språk eller lingua franca . Den enespråklige ikke-baskiske høyttaleren er en person som bare kan spansk eller fransk i Baskerland. De er 57,8% og utgjør de aller fleste.

Roller

En rolle som mellommann i utvidelsen av religioner . Institusjoner bruker språk over landegrensene som et propagandaverktøy for å konvertere mennesker. Religiøs utvidelse gjøres gjennom religiøse institusjoner. Eksempel: I dag evangeliserer noen kristne kirker, med oversettelse av Bibelen og hjelp fra foreninger som Summer Institute of Linguistics , befolkninger i Afrika, som den som praktiseres av Kibangui Church i den språklige sonen Kikongo (18 millioner distribuerte talere mellom Angola, Gabon og vest for de to Kongoene). Allerede for mer enn hundre år siden vil Oblate- misjonærer som kom til Kongo gjøre sin praksis ved å lære dette språket i Ipamu. Religioner spiller en avgjørende rolle i sosialiseringsprosessen og regional integrasjon, som utvider omfanget av konflikter og forverrer krisesituasjoner.

Den økonomiske rollen til det grenseoverskridende språket er den mest brukte. Økonomien i ett land mot et annet krever bruk av et internasjonalt og / eller grenseoverskridende språk fordi det letter utveksling. Engelsk spiller en hovedrolle mellom USAs forhold til Canada, dessuten er deres økonomiske bånd blant de mest sammenflettet i verden.

Grenseoverskridende språk er et tilflukt . Mange baskere søkte tilflukt i Frankrike under de frankistiske undertrykkelsene. Mange pashto- høyttalere krysser på hver side av Durand-linjen, drar til Pakistan for å unnslippe fattigdom, Taliban eller amerikansk undertrykkelse i Afghanistan. Alle disse menneskene som snakker et grenseoverskridende språk unnslipper for ofte folketellinger.

I mange land bruker det politiske miljøet internasjonale språk mesteparten av tiden, men språk over landegrensene brukes uformelt eller offisielt. For å løse grensekonflikten mellom Etiopia og Eritrea , har de to landene blitt enige om at Tigrinya og arabisk skal være arbeidsspråk.

Den avling er sjelden skilles fra den språklige bagasjen som følger med det. Det er lett for en flamsk belgier å kunne distribuere en bok eller film til Nederland . Dette grenseoverskridende språk nederlandsk er en tilrettelegger for kulturell og sosial utveksling.

Den menneskehandel eller smugling er utbredt blant språklige minoriteter grense som finner seg et levebrød av ulovlige midler. The Mohawk er brukt når innbyggerne i Quebec eller Ontario krysse grensen til USA uten problem, deres reserve blir skrev to landene.

Den manipulasjon av demografisk statistikk av en truet grenseoverskridende språk er vanlig. Det er interessant å se at noen land ikke på en rettferdig måte tar hensyn til forskjellige befolkninger eller en annen språklig gruppe for å slette dem fra den nasjonale skjebnen. Den tibetanske ikke lenger offisielt eksisterer i Kina, det bør være druknet i kinesisk mandarin . I dag er det flere han- kinesere enn etniske tibetanere i Tibet (7,5 millioner mot 6 millioner). Kina tar over etnisk gruppe Hans- snakkende mandarin utgjør 91% av befolkningen. Lite sjanse for at tibetanen overlever i sitt nåværende språklige territorium. Det snakkes fortsatt i indisk Kashmir .

Rollen til språklig assimilering av grenseoverskridende språk, ofte asymmetrisk og ansett som viktig av resten av landets befolkning, fortsetter å utvide til skade for andre mindre prestisjetunge språk. På begynnelsen av XX th  århundre , har Brussel gjennomgått en ganske betydelig nedgang av de nederlandske til fordel for den franske grunn av den internasjonale status hadde det språket.

Å komme opp

Å definere grenseoverskridende språk i henhold til lovene i et internasjonalt anerkjent land eller nasjon er normen i nesten alle land. For eksempel, å snakke Lunda er for det andre å tilhøre et presist geografisk område i tre land som Angola, Zambia og Den demokratiske republikken Kongo. Disse tre internasjonalt anerkjente landene, men det tilhører i første omgang et språklig territorium definert av virkeligheten til selve eksistensen av lunda og dens praksis fremfor alt.

Altfor ofte gjør vi den motsatte øvelsen ved å sette opp grenser og plassere språk over landegrensene der. Eksistensen av et grenseoverskridende språk prefigures designene til et land og er resultatet av en tidligere språkhistorie. Når det gjelder språkens fremtid, er tendensen til å vurdere en grenseplan som definerer språkene som vil overleve der, og dermed forsvinningen av 90% av de 6700 språkene i løpet av et århundre, i tråd med språkpolitikken. Disse vil bestemme overlevelsen av grenseoverskridende språk i de fleste land. Det er noen verktøy, for eksempel det europeiske charteret for regionale språk eller minoritetsspråk , som beskytter minoritetsspråk og støttes av EUs språkpolitikk , som må møte den språklige imperialismen til internasjonale språk.

Liste over språk over landegrensene

Alle grenseoverskridende språk på det amerikanske kontinentet.

Nord Amerika

Sentral-Amerika

Sør Amerika

Referanser

  1. Ayo Bamgbose “Fratatte, truede og døende språk”, 1993, Diogenes (161) 41,1: 19-25.
  2. Begrep brukt av Claude Hagège , Halte à la mort des Langues , Paris, Éditions Odile Jacob , koll.  “Odile Jacob lommer, 98.”,2002, 381  s. ( ISBN  2-7381-1182-3 og 978-2-7381-1182-1 , OCLC  398102058 ) , s.  132: “Statlig språkrem, det vil si samordnet eliminering av ett eller flere språk ved eksplisitte politiske tiltak, illustreres spesielt av krigen USA førte i løpet av USAs første tiår. XX -  tallet, språk talt på forskjellige øyer i Mikronesia , som er Chamorro ... "
  3. UNESCO interaktive atlas over truede språk i verden Liste over språk truet av fransk i Frankrike ( tysk , Auvergne , baskisk , burgundiske , Breton , Champagne , korsikanske , West flamsk , Franc-Comtois , Francique Mosel , Francique Rhenan , Francoprovençal , Gallo , Gascon , Languedocien , Ligurien , Limousin , Lorraine , Normandy , Picard , Poitevin , Saintongeais )
  4. UNESCOs interaktive atlas over truede språk i verdenslisten over språk truet av fransk i Quebec  : Atikamekw , Eastern Montagnais , Huron-Wyandot, Maliseet, Algonquin Maniwaki , Mi'kmaq , Mohawk , Naskapi , Algonquin , Cree du Nord - Øst, potawatomi , abenaki , vestlige montagnais
  5. Den nye irakiske grunnloven “Artikkel 4: arabisk og kurdisk er de to offisielle språkene i Irak. Irakernes rett til å utdanne sine barn på morsmålet er garantert, for eksempel turkmenere, syriske og armenske, i offentlige utdanningsinstitusjoner, i samsvar med utdanningsretningslinjer, eller på noe annet språk i utdanningsinstitusjoner. "
  6. "Transborder Languages ​​of Africa and trans-national co-operation" , professor Sammy Chumbow ved University of Yaoundé , Kamerun .
  7. (i) 2006 var produktivt år for bibeloversettelse Høydepunkter i Skriftens språkrapport fra 2006.
  8. Hermann Hochegger, Grammar du kiKongo ya leta , CEEBA, ser. III: språklige verk, vol. 6) “KiKongo ya leta har utviklet seg til å bli et viktig språk som blir talt av over to millioner zairere. Den brukes på radio og fjernsyn og har gitt opphav til en rik skriftlig litteratur (for tiden over 650 publikasjoner). Grunnskoleopplæring, administrasjonsspråk, språk for evangelisering, liturgisk språk, KiKongo ya leta har fått sin plass blant de store språkene i Republikken Zaire . "
  9. Baudoin Mubesala Lanza og Baudoin Mubesala, Den tradisjonelle afrikanske religionen
  10. Regjeringen i Canada nettstedet  : Handel med Canada gir noen 7,1 millioner direkte og indirekte arbeidsplasser over hele USA: Ett (1) i 25 amerikanske arbeidsplasser avhenger av liberalisering av handelen med Canada.
  11. Anna Husarska, The Return to Afghanistan
  12. Durand-linjen er en grense tegnet på slutten av XIX -  tallet av britene som styrte India

Se også

Relaterte artikler

Eksterne linker